いよいよ & とうとう & ようやく
いよいよ
【词义1】表示程度的急剧提高、事态变化非常显著。
台風が近付いて、風がいよいよ強くなってきた。
【词义2】表示事态发展到最后阶段、与它事物的临界点。
楽しかった夏休みもいよいよ終わりに近付いた。
【词义3】以固定形式表示紧要关头。
いよいよの時には、これを使ってください。
「とうとう」
【词义1】表示经过期待或付出努力,最终实现了自己的愿望。
とうとう夢が叶って、主役を演じることになった。
【词义2】出现了事与愿违的结果。
最後のお金もとうとう使ってしまったんだ。
「ようやく」
【词义1】表示自然现象的逐渐变化,并伴有说活者的期待。
冬の長い夜も終わり、ようやく東空が白み始めた。
【词义2】表示经过努力实现了自己的愿望:与可能表达搭配,表示所能达到程度、状态。
両親からの援助を受けて、ようやく困難を抜き越えた。
[分析]
①?いよいよ?的第一个词义是表示程度由低向高的急剧的变化。不能与?とうとう.ようやく?互换。因此,
池袋駅を過ぎて、列車が(いよいよ とうとう ようやく)込んできた。
②?いよいよ?的第二、三个词义均表示事态虽处于与他事物的临界点,但尚未跨越该临界点:而?とうとう.ようやく?则表示已经实现了的事实。因此,
(いよいよ とうとう ようやく)先生とお別れです。
③在表示经过努力实现了自己的愿望时,?とうとう.ようやく?均可使用;但表示事与愿违的结果时只能用「とうとう」;表示自然现象的变化是只用「ようやく」。
彼は三回目の試験で(とうとう ようやく)合格したんだ。
忙しくて、(とうとう ようやく)いけなかったんだ。