《青色的山脉》是战后日本曾经流行一时的热门歌曲。“青色的山脉”真是一个很响亮的歌名,不过仔细想来,却有令人不可思议之处。
远眺山脉,总是绿色的,按道理来说应该是“绿色的山脉”,可是为什么大家都对“青色的山脉”不觉异样呢?
关于青与绿,日语里还有许多相似的例子。比如“青信号”,明明是绿色的信号灯,可大家都这么叫;还有树叶,通常日语里都叫“青叶”,这自然也是绿色的。不过,好像“青叶”更能体现出叶子的质感来。
原来,日本人所说的“青”,并不限于英文里的“BLUE”,而是包含了更加广阔的领域。不过,因为无意识地使用,所以连自己也没有察觉到。日本人说 “青”时,通常是指颜色较浓东西的全部。象“青海苔”、“青鱼”,虽然并不“青”,但因为颜色浓厚,所以把它们称为“青”什么什么的。
“青色的山脉”、“青叶”也是如此,因为给人浓厚的印象,所以使用了“青”字。
对颜色浓厚的东西,不说“绿”,是因为“绿”是比“青”更新的单词,古代日本的颜色表现,是以青、赤、黑、白四种为中心的,由此四色组成各种单词。其中,用来指颜色浓厚时,就用“青”或“黑”。
日本人长时期用惯了“青”,所以与其采用新的“绿”,还不如用“青”来涵盖更广的领域。