商务谈判日语常用表达

来源:考试吧发布时间:2013-01-29

  このたびは、全く当社の手落ちによるものです。

  ——此次完全是弊公司失误所致。

  こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。

  ——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。

  なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。

  ——尚请今后一如既往倍加惠顾。

  誤送いたしました品は栅摔质强证烊毪辘蓼工⑦賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。

  ——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。

  クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。

  ——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。

  今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んでおります。

  ——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。

  お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。

  ——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。

  双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。

  ——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。

  アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遺憾に存じます。

  ——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。

  違約金を支払わなければなりません。

  ——必须支付违约金。

  御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取らせていただきます。

  ——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。

  中国の××公司と日本国の××会社は中日友好並びに経済、技術、貿易の拡大と発展に寄与(きよ)するため、双方は中国外資企業法及びその他の法律に基づき広州に合弁会社を設立する旨(むね)の契約書(議定書)に調印することに同意する。

  ——中国××公司与日本国××会社为对中日友好及经济、技术、贸易的扩大与发展作出贡献,双方基于中国外资企业法及其它法律,同意签定在广州成立合资公司之合同书(议定书)。

  資本金は××××万米(べい)ドルであるが、××公司側が60%、××会社側が40%とする。合弁会社は来たる×月×日に正式発足する予定である。

  ——资产金额为××××万美元,由××公司出资60%,由××会社出资40%.合资公司预定于×月×日正式挂牌营业。

  新会社の取締役会は10名の取締役から成り,5名は中国側(甲)が指名し,他の5名は日本側(乙)が指名することとする。そのうち、代表取締役社長は1名、中国側(甲)の取締役の中より、副社長は1名、日本側(乙)の取締役の中より選ぶこととする。

  ——新公司董事会由10名董事组成。5名由中方(甲方)提名,5名由日方(乙方)提名。其中,董事长1名,由中方(甲方)董事中产生;副董事长1名,由日方(乙方)董事中产生。

  当事者間に紛争が生じた場合は,双方は友好的協議を経て解決する。但し、解決できない場合は,被告国の仲裁(ちゅうさい)機関にその仲裁を委(ゆだ)ねる。

  ——当事者之间发生纷争之时,双方通过友好协商加以解决。一旦无法解决时,则委托被告国仲裁机构进行仲裁。

  諸種の事情により××株式会社と××有限会社とを合併し、新たに○○株式会社として発足し、来たる×月×日より新社名の元に営業する予定である。

  ——基于种种原因,××股份公司与××有限公司予以合并,改名为○○股份公司,并定于×月×日以新的公司名称开始营业。

  旧二社の業務一切は,すべて新会社が継承(けいしょう)します。

  ——原两公司的一切业务均由新公司继承。

  ××会社傘下の××工場を母体(ぼたい)として,××の生産を行なう。

  ——以××公司属下的××工厂为主体,进行××的生产。

纠错