アナウンス部に新人が仮配属されてきました!森若佐紀子さんです。その森若さんと、5年目の野村明大アナウンサーと一緒に昼食に行こうとした時の事。村上順子アナウンサーの机の上に、いわゆるコギャルが髪につけそうな花(造花)が置いてあったのを見つけて森若アナウンサーが、一言。
森若佐纪子临时被分配到了播音部!这位森若小姐在准备和有5年工作经历的播音员野村明大一起去吃午饭的时候,森若看到播音员村上顺子的办公桌上放着像女高中生会插在头发上的花(假花),就随便说了一句。
「これって、“ひと昔前”に流行りましたよね。」
“这是在‘很久以前’流行过的吧。”
うん?“ひと昔前”って、一体彼女は何年くらい前だと思っているんだろうか?と疑問に思って聞いてみると、「2~3年前くらいですかね。」との答え。
嗯?“很久以前”?,她觉得那是多久前的事呀?我带着这样的疑问问了之后,她回答道:“大概是2、3年前吧?”
私ぐらいの年代の者にとって、「ひと昔前」と言えばイコールおよそ10年前。だから、「ふた昔前」と言えば単純に2倍して20年前になると信じていました。
就我这个年纪的人来说,所谓“ひと昔前(很久以前)”是指大约10年前,所以说到“ふた昔前”的话就单纯的乘以2等于20年前。
その話をすると、今度は野村アナウンサーが「一概に10年前ということではなくて、その流行が既に一つ前に流行ったものだと“昔”という言葉で表わします。一つ前の“昔”だから“ひと昔前”という言い方になるんじゃないですかね。」とのこと。
说到这里,这次野村播音员说道:“也并不一概是指10年前,如果曾经流行的东西现在已经过气了,就可以使用‘过去’这一词语的表达。因为是以前之前,所以就是“很久以前”了。
つまり新しい流行が始まった時点で、前の流行は「ひと昔前」になってしまうというのです。だから「半年前」でも「ひと昔前」という表現をすることはありうるとの話。
也就是说在新东西流行的那一刻起,以前流行的东西就变成“很久以前”啦。因此“半年前”也是有可能用“很久以前”来表达的。
ふーん、そうなのか。 また、森若アナウンサーが学生時代にカナダに旅行したという話をしている中で、「カナダには1か月ぐらい行ってたんですけど、ニューヨークにも“一瞬”、3日ほど行ったんですよ。」
嗯,原来是这么回事啊。此外,森若播音员在讲述学生时代到加拿大旅行的故事时,说“去加拿大旅行了一个月,“一瞬”也去了纽约3天。”
ちょっと待った!“3日間”は“一瞬”なの?と、その瞬間に突っ込んでしまいました。
给我打住!“3天”是“一瞬”吗?我马上就这么向她吐槽。
彼女の説明によれば、「往復夜行バスで行ったので、ニューヨーク滞在は正味1日。1か月滞在したカナダに比べれば、ほんの少しの時間だったので、きっちり滞在したのではなく、ちょこっと寄ったというニュアンスで“一瞬”って使ったんです。」
根据她的说法是,“往返旅行是坐大巴去的,所以在纽约实际上只呆了1天。和停留了1个月的加拿大比起来,在纽约呆的时间很短,给人一种只是顺便去一趟的感觉,所以我才用了‘一瞬’这个词。”
若者と会話する時は、同じ言葉を使っていても内容は全く違うこともありますので、要注意ですね。って、こういう事ばかり突っ込んでいると、若者に嫌われますので、そちらに注意した方がいいのかも知れません。と、“一瞬”思いました。
说是在和年轻人说话的时候,即使是同一个词语也可能包含完全不同的内容,这是需要注意的。如果一直对这些事情抓住不放的话会被年轻人厌恶,所以最好是注意一下。我“一瞬”这么想道。