お口(くち)に合(あ)いますかどうか…
不知合不合你的口味……
当你拜访别人向其赠送食品时,这种说法最为标准。它也可以用于男主人或女主人为客人端上食物或是女主人为邻居送去一份家庭自制的特色食品时。说到食品,当然每个人都有自己的口味。通常,某些价格昂贵或经由别人隆重推荐的东西也不敢保证适合任何人的口味。因此,尽管你自己认为是美味佳肴,你最好也应考虑到当你把它送给别人时别人可能出现不同的反应。
お口(くち)に合(あ)いますかどうか、おひとつどうぞ。
不知合不合你的口味,尝一个吧。
わが家では大変好評(たいへんこうひょう)ですので……
在我们家里是很受欢迎的。
私のおはこ料理なんです。
这是我拿手好菜。
但是,这种说法最好在好友或亲戚中使用。
当你在家里给客人端上食物或是请他们开始吃时,你当然要自谦一下,适当贬低所上的食物:
何もございませんが、どうぞ召し上がってください。
没什么好吃的,请多吃一点。
あいにく召しあがっていただけようなものがなくて、……
真对不起,我们没有什么像样的东西招待客人……
一个懂礼貌的客人在品尝食物之前,一般要说:
いただきます。 頂戴いたします。
或
这两种说法都是对主人感激的表达方式。
用餐之后,一个懂礼貌的客人还要赞美一下主人的手艺:
たいへんごちそうさまでした。おいしゅうございました。
谢谢你的款待,味道太美了。
而男女主人一般要礼貌地推辞一下,再一次谦虚地表示食物并不可口。
お粗末さまでした。
粗茶淡饭不成敬意。
有时,“お口に合いますかどうか” 这种标准用语听起来太平淡而不能表达出所上食物的特殊含义。如果这样 的话,你可以简单说一下端上这种食品的原因。
暑いときは冷たいものがよいかと思いまして…
我想这么热的天里吃些清凉的食物会感觉好些。
听到这句话,听者可能会更加感激你的周到体贴。