日语口语之常用生活交际会话全收集(2)

来源:微学网发布时间:2011-07-10

  どうぞゆっくりしていってください

  人物:倉本春代(50歳)
     藤田芳枝(嫁、35~40歳)
     お婆ちゃん(姑、70~80歳)
  場面:お中元、お歳暮(「2」に続く)

  芳   枝:お婆ちゃん、倉本さんがお見えになりましたよ。
  お婆ちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
  倉   本:ご無沙汰しております。お元気でいらっしゃいますか。
  お婆ちゃん:はいはい。この通り元気ですよ。芳枝さん、お茶お出しして差し上げて。
  倉   本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失礼いたしますので。
  お婆ちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
  倉   本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
  お婆ちゃん;まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
  倉   本:はい。では、お言葉に甘えまして…。
  お婆ちゃん;どうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
  倉   本:はい、おかげさまで。みんな元気でやっております。
  お婆ちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
  倉   本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
  お婆ちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
  倉   本:はい。お婆ちゃんも、お元気そうでなによりです。

  単語

  嫁(よめ)               【名】媳妇,儿媳妇
  姑(しゅうとめ)            【名】婆婆
  いきなり                【副】突然
  他人行儀(たにんぎょうぎ)       【名,形动】外道,客气
  付き合い(つきあい)         【名】交往,相处
  英雄(ひでお)             【人名】英雄

  音声と言葉の解説

  (1)おやまあ
     女子用语,表示惊叹。
  (2)ようこそおいでくださいました
      「ようこそ」后面配合(「場所名詞」+)「いらっしゃる」「お越しくださる」「おいてくださる」等词,表示“欢迎(到XX来)”。
  (3)この通り元気ですよ。
     这里的「」この通り」意思是“就像您看到的样子”。
  (4)では、お言葉に甘えまして
     「お言葉に甘えまして」是一个惯用形式,表示“既然您那么说,我就恭敬不如从命了”。
  (5)皆元気でやっております
     这里的动词「やる」并不表示具体做什么,其具体含义大致相当于「暮らす」。「元気でやっております」与「元気です」意思大体相同。

  译文

  多待一会儿
  芳枝:奶奶!仓本太太来了!
  奶奶:哎呀呀!是春代呀!欢迎欢迎!
  仓本:好久没来看您了!您身体还好吗?
  奶奶:好,好!你看我这样儿够硬朗的吧!芳枝,快倒茶!
  仓本:啊,您别客气,我就待一会儿。
  奶奶:不要那样说了,多待会儿吧。
  仓本:对不起,没打招呼就来了。
  奶奶:你看你看,净说见外话。咱们可是老相识了吧,快坐下!
  仓本:好。既然您这么说,我就不客气了。
  奶奶:怎么样?家里人都好吗?
  仓本:嗯,托您老的福,都挺好的。
  奶奶:是吗?英雄的腰怎样了?还疼吗?
  仓本:已经好了。让您惦着了。
  奶奶:没什么。好了,那可太好了。
  仓本:嗯,奶奶您也是,身子硬朗,比什么都好!

纠错