「PTK」的音变现象虽然可以解释日语中的一些词首和词中发音上的不一致,但是这个现象并不能帮助学习日语的人分辨清浊音。因为无法清楚分辨清浊音的原因是在于每个人的听觉敏锐度的不同,而非语音学的知识不足。
一些初学者之所以无法分办「PTK」行的清浊音,简单地说,是因为没有适应日语的发音。日本人从出生开始,听觉就不断地接收日语特有的声调的刺激,他们的脑部对于这些声音讯号的解析能力当然比较强。非日语母语的人由于接受这方面的刺激较少,脑部对于这些讯号的解析能力当然就会比较弱,即使有语音学上的知识,也无助于分辨「た」和「だ」的微妙差异。
除了听觉能力的差异之外,另一个问题则是部分学习者在学习语言时并没有建立正确的观念。所谓的观念,并非指的是「PTK」的音变现象或是语音学中生硬的学术文字所描述的发音原理,而是最基本的文字 (或是符号) 的意义。
例如:
日文的 a i u e o
英文的 a i u e o
音标的 a i u e o
中文的 a i u e o
上述的东西虽然在书写上是一致的,但是这些文字 (或是符号) 背后的意义是完全不同的。其中日文的部分指的是「ローマ字表記」(罗马字书写法),英文的部分则是字母,音标的部分则是音标符号,中文的部分则是罗马拼音符号。当然,他们的所代表的发音也是不同的。
网络上偶尔可以看到有人提出「anata」和「anada」的差异的问题,这一类的问题通常是发问者把「日文的罗马字书写法」当成了音标,或是混入了中文罗马拼音,或是英文的观念。讲得更明白一点,这一类的情形多半是学习者把音标、英文字甚至中文里的 a na ta da 的罗马拼音法套用在日文上。也就是说,提出这样的问题的人并没有正确认识这些文字 (或是符号) 背后的意义。
事实上,要分辨「た」和「だ」的不同,最简单的方式就是利用语音教材反复地刺激听觉,将教材 (日文) 中的「た」(ta) 和「だ」(da) 的不同分析出来。
(这里所谓的「ta」和「da」指的是日文的罗马字书写法)
而不是烦恼自己听到的「た」到底是「ta」还是「da」。
(这里所谓的「ta」和「da」既非日文的罗马字书写法,也非英文或是音标或是中文罗马拼音,而是好几种模糊观念混淆之后所产生的符号)
由于非母语者有着先天环境上的弱势,因此利用语音教材反复地刺激听觉仍然不足让学习者分辨所有日文发音中的微妙部分,但是要分辨出一些常用日文词汇中的「た」和「だ」的差异,已经是相当足够了。
注1:要分辨出日语中的「た」和「だ」的不同的最简单的方法就是去听同时存在这两个发音的词汇。例如「ただ」和「ただし」,这一类的词几乎不太可能被听成。藉由倾听这一类的词汇,其实很容易就可以得知日语中的「た」和「だ」是有差异的,只是许多日语学习者把罗马字的「书写法」当成「罗马拼音」或是「音标」,造成观念混淆,才会发生用把罗马字书写法当成日文音标的问题。
注2:所谓的「PTK」原则,指的是「P→B T→D K→G」的声音变化。「P」「T」「K」行的发音在词中因为会变得像是「B」「T」「G」。