2011年全国英语等级考试常用句型讲解(4)

来源:微学网发布时间:2011-04-18

  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
  这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。
  注意的词语:vigorously opposing积极反对
  翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。
  2、What would you recommend for a tenth-grader?
  这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?
  tenth-grade是"十年级",所以tenth-grader当然是"十年纪的学生"了。十岁的小孩是:teenager
  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversitycrisis, and compiled population data from the past two centuries.
  这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
  翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。
  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。
  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。call:称为,当作。
  翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。
  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
  这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。
  pool集中投入,pool的名词意思是"池塘",动词本义是"汇合成塘"的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。
  翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。
  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
  翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
  out这里是副词,表示“致力于”。
  7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。
  翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。
  这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。
  pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。
  8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solarresources.
  这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。
  翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
  其中的say是副词,比如,相当于for example.
  9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
  翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。
  注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。
  10、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
  翻译为:但是纽约的科学家希拉里·克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。
  注意的词语:call for 相当于demand、require;lean on:偏向于。