Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.
Passage 1
It’s worth recalling the situation we faced six months ago -- a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.
参考答案:
不妨回顾一下,我们6个月前面临的局势 – 经济萎缩,失业剧增,贸易停滞,金融系统几乎停止运行。有人惊呼可能出现第2次大萧条(Great Depression)。但是,由于我们采取了大胆和相互协调的行动,千百万个工作机会得到挽救,新工作机会也一个个出现;产量下降的趋势被制止;金融市场春风回暖;我们还防止了危机向发展中国家进一步蔓延。
解题精析:
这句话是近期美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会上说进行的演讲节选,以次贷危机为背景。因此同学在笔记时可对于趋势用词,比如:contracting, skyrocketing, stagnant, frozen等进行重点笔记,笔记符号可采用箭头上/下,并采用纵向笔记。
Still, we know there is much further to go. Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills. Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.
参考答案:
尽管如此,我们知道,前面还有很长的路。很多美国人仍然没有工作,难以应付各项开支。不少家庭感到前途不明。由于各国的经济相互联系,我们必须共同采取行动,保证我们的复苏有助于创造新工作和新产业,同时防止曾经使我们陷入这场危机的不平衡现象和渎职行为再次发生。
解题精析:
这句话是典型的“问题及解决方案”模板句。同学在笔记时可采用“慢一秒”原则,在掌握说话人思路后,按照“提出问题-过渡迂回-解决问题”的思路进行翻译。其中承上启下部分是“we need to act together to …”,因此对这部分可采用模板句型“我们必须共同采取行动/携手努力/齐心协力”等。
Passage 2
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
参考答案:我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。
解题精析:这句话是美国国务卿希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的讲话,同学在笔记时应注意其丰富的逻辑关系,具体体现在“ not just…but…”(递进关系); “two of… two of… two of…the world’s largest…”(并列关系)以及“for these reasons”(因果关系)。翻译过程中一个单词没听懂并不是世界末日,但如果整句句子像一盘散沙,那就无异于一场梦魇了。因此,建议考生可遵循“逻辑关系——句型结构——单词”的思路完成笔记。
This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
参考答案:这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。
解题精析:这句话同学在笔记时应特别注意关键词的笔记,比如:better、productive等,如这类词翻译意思相反,全句视为不过。初次以外,一些非常国际性的功能性语言,比如:economic crisis、climate change、security threats,是近期新闻中高频出现的单词,同学也可经常收听新闻并培养对这些词汇的熟悉程度。