高级口译翻译练习(11)

来源:网络发布时间:2010-02-09

  中文:第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。

  英文:Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

  中文:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

  英文:China's firm stand on peaceful development is only natural, given the country's unique situation.

  中文:1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

  英文:In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world's big powers.

  中文:消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

  英文: The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.