高级口译翻译练习(8)

来源:网络发布时间:2010-02-09

  中文:今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。

  英文:Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development.

  中文:中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  英文:China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

  中文:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

  英文:Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

  中文:耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。

  英文:Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.