2008年春高口的中译英部分爆出冷门,考察了上海市青浦区的朱家角地区。
“名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称“衣被天下”,明末清初,朱家角米业突起,又有“粮油江南”之称。镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南“小桥、流水、人家”的格局,令人陶醉。”
作为上海标志性的景观景点,又和目前的经济发展的热点话题有丝丝缕缕的关系,朱家角这个话题的出现也不该让我们太意外。
这次考题中有一句:朱家角享有“衣被天下,粮油江南”的美誉。众多考生是如何翻译的呢?
中国的古语从来都有把名词活用做动词的传统,如《伤仲永》中“宾客其父”一句,就是说把他的父亲当作宾客敬重款待,这里的两个四字结构中的名词短语“衣被”“粮油”便是这样的活用方式。我们在英语中要注意严谨的语法原则,不同的语法位置上遵循不同的词类要求,我们可以通过增添动词的方式来达到句法的要求,如:
Zhujiajiao enjoys the reputation of producing enough cloth and quilts for the world, harvesting enough cereals and oils for the areas south of the Yangtze River.
同时,由于英语也有活用词类的特点,比如说,说到狂风暴雨storm,汉语中联想到的是恶劣的气候,英语中它却是无处不在,如He stormed into the room他风风火火闯了进来。Her book stormed in New York。她的书在纽约引起了轰动。我们在这里也可以把名词进行活用,比如“衣服”和“被子”完全可以直接处理为动词,忠实地还原原文的语言特色。
Zhujiajiao enjoys the reputation of clothing and quilting the world, harvesting cereals and oils enough for the areas south of the Yangtze River.
我在上海新东方的高口翻译课上讲解过专业语汇的翻译,比如这里的“朱家角”“泖塔”,不少考生不由望卷兴叹,方能体会到Sherry在课堂上所说的翻译水平是双语水平,学习英语不能忽略汉语的意思,“泖”这个字压根不认识,两眼一摸黑,绝望不已,其实“寅吃卯粮”会念的话,这个字理当不是问题。根据我们所传授的翻译原则,译作the Maota Tower就可以啦,你翻对了吗?