2008年3月16日 中级口译翻译 汉译英

来源:网络发布时间:2010-01-20

  高级口译
  sec 3
  What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. If one looks at the success over the long term of the economy in any developed country, more than any scientific innovation, what has been important is a potent social innovation. This is what one might call the intangible infrastructure of a modern market economy.  
  sec 6
  青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。
  明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄踞一方的经济、文化中  
  参考答案:
  SECTION 3: TRANSLATION TEST
  当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,也不能为了政府的便宜行事而取消。//使国家取得成功的经济准则说起来容易,执行起来难。所有国家都面对着一个矛盾的现实:一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。//
  这就是为什么贵国和我们国家制定经济政策时都面临这样平衡的挑战:即在达到必要目标和保持稳定之间的平衡;在应对全球现实与维护国内传统之间的平衡;在竞争的优越性与团结和合作的重要性之间的平衡,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。//在这个新全球经济中,每个国家年年都要设法达到和校准这些平衡。只要看一下任何一个发达国家经济所取得的长期成功,我们可以发现,比起任何科技创新来说,有影响力/强有力的社会创新更为重要。这就是我们可以称之为现代市场经济无形基础设施的要素。//
  SECTION 6: TRANSLATION TEST
  Facilitated by a network of waterways, overseas trade in Qingpu area has thrived since ancient times. Mao Tower, the lighthouse built in the Tang Dynasty to guide ships, witnessed the growing prosperity of Zhujiajiao. // After Shanghai was established as a county-level administration, Zhujiajiao took advantage of Shanghai’s development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among a thousand/ hundreds of/ many households of residents. // As it grew in prosperity with each passing day, its historical and cultural heritage became richer and richer. //
  At the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, Zhujiajiao was already a trading center for cotton cloth. With an upsurge of the rice trade afterwards, Zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River. // As the economy of Zhujiajiao became increasingly prosperous, its cultural activities presented a colorful picture. Zhujiajiao has always been a land of beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers. // Now, what is gone is gone forever, but Mao Tower still stands there as witness to its glorious past. With the change of the times, Zhujiajiao has now developed into a prominent hub of economic and cultural activities. //