[摘 要] 本文通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了国际商务英语的翻译策略。
[关键词] 国际商务英语、翻译策略
国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。这是因为一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,大多数的翻译者对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。
理解对于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确,到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。其中有不少内容需要探讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。
(一)词语涵义的理解
对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well,our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思路,“our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。
有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业词汇。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。
(二)文化差异的理解
文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。
类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。
(三)专业背景的理解
专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策多方鼓励出口,....”译成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当.斯密的《国富论》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。"汉英时事政经词语选登"(《中国翻译》,2002)中将“免,抵,退税方法”翻译为“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。
有些词语取决于专业背景信息。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”(王学文,1998)。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q条款,以改变美国资金大量外流的状况;容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,本书的译者就不会把这个词译为“撤消,解除”了。
把deregulation这个词理解错的不止上面列举的书籍中的翻译文章,国内流行的国外经济学专著翻译中也存在着这种理解误差。其中有一个译例为“1970年以来,随着贸易自由化的推行和贸易管制的逐步取消,很多原先被保护的行业也对国际竞争敞开了大门”(保罗.克鲁格曼,1994)。我们所读到的原句是:“Since 1970 trade liberalization and deregulation have opened up international competition in a number of previously sheltered industries”(Krugman、Paul R.1999)。这里,译者把deregulation也理解为“取消”。但实际情况是,美国的贸易管制从来不是什么“逐步取消”,而是在“管理贸易”和“公平贸易”的幌子下,通过多种措施与途径,对自己有利的进行“自由”贸易,不利的进行保护和限制。这里的deregulation译为“逐步取消”不符合美国对外经济政策变化的实际情况,译为“逐步放松”才更加符合美国当时的真实经济情况。
(四)专业界定的理解
应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一词,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在<经贸知识英语>中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王学文,1998)。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别,把属于起诉行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也是一个非专业和专业表达的差异。从这个例子我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。这里还有类似的词语,句子的翻译理解问题。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都译成“特别提款权”就属于生词注释不正确问题。在商务专业中,前者是指国际货币基金的提款权或一般提款权,基金设立时就有了;后者是1969年特定设立的,两者不是一回事。如real estate主要包括房地产,但并不单指房地产,所以译为“房地产”不妥,应译为“不动产”。再如counter trade是反向贸易还是对销贸易,生词表注释和课文翻译截然不同,前后不一致。这些都是对专业英语的词语的涵义理解不到位的缺憾。
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,要时刻遵循翻译的四个原则:即语义忠实性原则,文化对等原则,功能对等原则和可接受原则。在这四个原则的基础上搞通理顺经济类文章的来龙去脉,先将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,然后在尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书;一些词语的专业含义必须通过字典,工具书或请教专家来细究,探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。
国际商务英语是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,即“改革”与“创新”;它是一种运用于国际商务场合的特殊英语,语言准确、简练、规范。作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步!