13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?
(2)余苦其多,畏其敏,而服其工也。
(3)所至翱翔徜徉,穷山水之胜,不以厄穷衰老改其度。
①难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭(的功夫)都不曾忘记(报效)君王吗?
②我苦恼他的诗作多,又敬服他的文思敏捷,佩服他诗作的精巧。
③到之处安闲自在,览尽山水的胜景,不因为困厄衰老而改变他的气度。
(1)采分点:(“岂非”译为“难道不是”“以”译为“因为”“用”译为“被任用”)
(2)采分点:(“畏”1分,“工”1分)
(3)采分点:(“穷”1分,“以”1分,“度”1分)
“文言文翻译”是文言文阅读考查的重点和难点,一般分值也最大。这一考查形式,兼考实词、虚词、句式、修辞、词类活用、文史常识等,带有较强的综合性。文言文翻译一般以直译为主,意译为辅。原文如采用了比喻、借代等修辞手法,可采用意译,其他最好采用直译的方法,尽可能地保留原文的用词(转换成双音节词)、语气与句式。
(1)中的句式,“岂非……欤?”
(2)中的活用“苦、畏”。
(3)中的“胜、度”