法语语法学习:用法语表达“有权利做某事”

来源:网络发布时间:2009-02-07
avoir droit à, avoir le droit de, donner droit à和être en droit de究竟有什么不同?的确,这是一组貌似同义,其实内有差异的法语常用动词短语。说它们貌似同义,是因为如果简单地翻阅法汉词典,特别是单纯地套用汉语解释,就会机械地将这组动词短语定义为“有…权利(做…)”。但倘若潜心阅读法法词典中的原文释义,再留意观察法国广播电视和报刊中的例句(亦即是增加语感),便不难发现,该组动词短语确实存在些许差异,值得探究。此为文国法语转载北外法语系傅荣老师的文章,希望对大家的法语学习能够有所帮助。
  avoir droit à
  综合法语LAROUSSE几本词典(Dictionnaire de la langue française 1995, Dictionnaire du français langue étrangère niveau 2, 1986, Dictionnaire)的释义,该动词短语一般以人作主语,中心含义指根据法律法规,当事人合法、合理或正当地享有…,或者说根据法律法规,当事人正当地享有那一份属于他自己的权益(pouvoir légitimement disposer d’une chose ou pouvoir la recevoir, la faire grace à une loi, à une règle)。最典型、也是最好记的例句是:Tout voyageur a droit à vingt kilos de bagages. 每位旅客可带20公斤行李。又如:
  ■Les salariés ont droit à cinq semaines de conges payés par an.
  工薪族每年享有5个星期的公休假。
  ■Vous avez droit à la parole, mais pas n’importe quand, ni n’importe comment.
  你们拥有发言权,但此等权利既要分场合,也要讲方式。
  法国人常将这一动词短语推而广之,幽默地来个“正话反说”,意为“免不了…,注定要…,活该会…”,多指不好的事情。如:
  ■Si tu continues, tu vas avoir droit à une paire de claques.
  你要再这样就该挨两记耳光了。
  ■Si la guerre éclate, on y a droit !
  如果战争爆发,那可是我们咎由自取啊!
纠错