法国人很喜欢用熟语,相当于我们的成语。法语口语大致上有规范语、通俗语和行话之分;前者用于较正式场合及一般情况;二者限于家人和朋友之间;后者包括学生用语及各行业间产生的俚语。
刚来法国时,听法国人讲话常常如坠五里雾中,不知所云;慢慢听多了,自己再回家查查字典,居然也听出点意思来,现仅就所知举几个例子,其中包括如上所述的三类口语。
法国人管红绿灯叫"火":"红火"、"绿火";开车闯了红灯,说是"把红火烧了",好像是说着急上火一闯就过去了;给某事放绿灯是"给个绿火"。
玩猜迷游戏,猜不出来,他会说"我把我的舌头交给猫",即放弃努力;但如果他问你要不要"猫舌头",别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。我们中国人说"山中无老虎,猴子称大王",法国人说得较通俗:"猫儿不在,耗子在家跳舞";外面天气冷得发抖,他们说"天儿冷得跟鸭子似的"。
法语里"舌头"和"语言"是一个词,说三思而后言之,他们要你"把舌头在嘴里转够了再说";我们中国人说一件事干不成是"黄了",他们讲一件事快办成时说"这事儿蓝了",但如果说"这个传闻是蓝色的",那肯定是海外奇谈。
中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是"伤脑筋的中国玩艺儿",所有听不懂的干脆说"这是中国话"。
法国人被人夸奖时会说"我的脚脖子肿起来了",你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似"不敢当"或"过奖了"。
如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分,说某人"伤了我的脚",就是说那人很讨厌;而如有人高高兴兴地说"这是脚!",他的意思相当于北京话的"没治了!" 另外:"腿上有蚂蚁"是说腿发麻;"我的眼睛!":谁信?!"把我的鼻子放进去":好好看一看;"从嘴到耳":一传十,十传百。
由婚姻而产生的家庭关系,法语在女性前一律冠上"漂亮的",在男性前则加上"英俊的"。公婆如同岳父母变成"英俊父亲"、"漂亮母亲";嫂嫂和小叔如同大姑、小姨和内兄、大伯成了"漂亮姐妹"和"英俊兄弟"。如果有人说他哥哥和他的漂亮妹妹将要举行婚礼,你不必为他们是否直系亲属而担忧,很有可能是他的哥哥和他妻子的妹妹(或他妻子同父异母的妹妹)结婚。这种称呼的好处是简单省事而且听起来顺耳,想象你称婆婆或继母为"漂亮妈妈",她怎么也得对你笑脸相迎。顺便说一句,同其他欧美国家一样,法国人当面称呼一般直呼其名,"漂亮""英俊"什么的都只限用于对第三者讲话。
法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水,如果有人说要"在酒中掺水",他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人"从别人嘴里抢走面包",那就无异于抢人家的饭碗;"掰碎面包皮"就是随便吃一点。奶酪如前所述,种类很多,有人甚至说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;"把某事做成奶酪"说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美、中、法三人在一起用餐,席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐--豆腐在法文中称为"大豆奶酪"。
关于"热爱"、"喜欢"和"爱恋"的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说"我你爱"(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达"我喜欢你",千万记住要说"我爱你很多",否则将造成误会,原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。