零起点法语阅读:法国人吓小孩子的十大谎言

来源:网络发布时间:2011-03-15

    下面是零起点法语阅读,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

  Depuis trop longtemps, les français mentent aux jeunes générations en leurs faisant miroiter des illusions qui ne s'avère être plus tard que d'affreux mensonges! En exclusivité, toute la vérité sur les « mensonges français », les petites histoires que l'on raconte aux enfants pour les aider un peu à rêver .

  很久很久以前法国人就用各种不切实际的想象瞒混事实,欺骗他们的下一代。请看这一期的" 法国人说法国事"独家披露--"法国谎言",那些让法国小孩子想入非非的小故事。

  谎言一:小老鼠

  La petite souris : La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu'invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d'une dent de lait tombée, elle l'échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l'oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu'elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes...

  小老鼠是一种神秘而不可见的造化,而且好像非常有钱,他专门帮助不幸的小嘴们。为了抚慰一颗乳牙脱落的悲剧,他会在那天夜里用一枚钱币把小朋友放在枕头下面的乳牙换走......没人知道小老鼠到底拿乳牙去做什么,想来它已经建起一座牙的城堡了......

  谎言二:卖沙子的

  Le marchand de sable : Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu'il commence à se faire tard : c'est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n'importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain.

  卖沙子的是一个奇怪的人物,夜晚他会背着一包沙子来到你的房间里,并在你的眼睛上撒下一把沙子。卖沙子的经常来得很晚,这就是为什么一到晚上,小朋友的眼睛就睁不开......卖沙子的比任何安眠药都管用,而且没有副作用。药物实验室长期以来都在研究它如何会有这样的功效,但始终没有成功。

  谎言三:圣诞老人

  Le père Noël, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l'on localisé dans le Pôle Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l'aide de ses lutins... Le père Noël est écologiste, car il se déplace en traîneau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s'enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs.

  从他的长胡子就可以判断出,圣诞老人实际上就是孩子王--圣尼古拉神仙。科学家们发现圣诞老人在北极有一个玩具工厂,还有一帮小精灵帮工......圣诞老人是个环保主义者,因为他每次出行都乘坐由驯鹿牵引的马车,而不是私人飞机。他每年12月24日的晚上都会从小朋友家里的烟囱钻进来,把礼物放在孩子们悬挂起来的鞋下面。圣诞老人的工作如今面临着一个严重的问题:越来越多的壁炉被暖器代替......

  谎言四:鞭子老人

  Le père Fouettard est le double maléfique du père Noël, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n'ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de tâches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas.

  鞭子老人是圣诞老人的双胞胎,又脏又丑又胖,有的时候蒙着面。他的任务是用一根鞭子惩罚不听话的小孩儿。通常他都会给不爱干净的小朋友留下一块肥皂和一张沾满污渍的纸条。

  谎言五:食手怪

  Le croque mitaine est l'effrayante créature qui se cache sous le lit, les caves, les greniers ou les placards...Il vient pour emporter les enfants qui ne dorment pas alors qu'ils le devraient.

  食手怪是一种非常恐怖的怪物,它藏在床底下,地窖里,阁楼上或者大衣柜里......该睡觉的孩子如果不睡觉就会被食手怪带走......

  谎言六:白菜,玫瑰和宝宝

  Chou, rose et bébé : Les français ont trouvé depuis bien longtemps une astuce pour parer à la question fatidique « Papa, maman, comment on fait les bébés ? » lorsqu'elle est posée un peu trop tôt...On utilise alors la métaphore du jardin, qui contient des choux duquel naissent les garçons et les roses desquelles naissent les filles...Peut être pour ça que j'aime pas trop le chou, moi...

  法国人很早以前就会应付孩子们提出这样的问题:"爸爸,妈妈,宝宝是怎样出生的?"如果还没有到年龄,大人们就会用菜园子来打比方:女孩子是从玫瑰里生出来的,男孩子是从白菜里长出来的......怪不得我从小就不喜欢白菜......

  谎言七:鹳

  Autre version, il paraîtrait que les cigognes apportent les bébés dans de petits sacs qu'elles déposent dans la cheminée...Les périodes de chasse n'influent pas sur la natalité parce que les cigognes sont généralement plus intelligentes que les chasseurs...Forcement.

  关于孩子是怎样出生的还有另一个版本,鹳把装有小宝宝的包裹从壁炉上的烟囱扔进来......打猎的季节对孩子的出生没有什么影响,因为送宝宝的鹳显然会比猎人聪明很多......

  谎言八:风

  Le vent peut punir les enfants qui font des grimaces de façon terribles : il fixe les yeux qui louchent et les langues qui pendent de manière permanente. Jean Paul Sartre par exemple, avait du se prendre un coup de vent terrible avant d'écrire l'Etre et le Néant.

  风会对喜欢做各种夸张鬼脸的孩子给与惩罚:斜的眼睛永远也转不回来,伸出去的舌头永远也缩不回去......比如萨特(法国哲学家,作家,政治活动家),他一定是在写《存在与虚无》之前被一阵猛烈的风吹过。

  谎言九:蛤蟆

  Les enfants égoïstes abritent en leur ventre un monstre terrible : en effet ceux qui ne partagent rien sont condamné à avoir un crapaud qui leur pousse dans l'estomac et avalera sans pitié tous les aliments qu'ils pourraient manger par la suite....

  自私的小孩儿的肚子里有一个可怖的东西:什么都不愿意与他人分享的人肚子里会生出一个癞蛤蟆,这蛤蟆会把那人吃下的所有食物吃进它的肚里去......

  谎言十:钟铃

  A Pâque, la fin du jeun célébrant la résurrection du Christ s'accompagne d'un moment privilégié pour les enfants : les jardins deviennent témoins de gigantesque chasse au trésor dont le butin n'est pas négligeable. En effet, d'après une légende tenace, les cloches des églises, partie en voyage à Rome, laissent tomber des œufs en chocolat sur leurs trajets, pour la joie des tout petits...Moi, l'histoire des cloches qui transporte des œufs sans les casser tout en continuant à faire clong clong, ça me dépasse, c'est une encore une bonne excuse pour manger. Surtout après le jeûn...

  复活节,斋戒日结束耶稣复活的时候也是孩子们的节日:小花园变成了一个巨大的寻宝地,宝藏就是各种巧克力做的鸡蛋(或动物型巧克力)。传统的说法是教堂上的钟铃在赶去罗马的路上丢下了这些巧克力蛋,来取悦小孩......我总是想不通为什么钟铃叮当叮当地摇晃却打不碎里面的巧克力蛋,我看这只不过是一个馋嘴的借口,尤其是斋戒以后......

纠错