两首不错的法语情诗

来源:万语网发布时间:2012-12-16

  A Mademoiselle

  Oui, femme, quoi qu'on puisse dire

  Vous avez le fatal pouvoir

  De nous jeter par un sourire

  Dans l'ivresse ou le désespoir.

  Oui, deux mots, le silence même,

  Un regard distrait ou moqueur,

  Peuvent donner à qui vous aime

  Un coup de poignard dans le coeur.

  Oui, votre orgueil doit être immense,

  Car, gr?ce a notre l?cheté,

  Rien n'égale votre puissance,

  Sinon, votre fragilité.

  Mais toute puissance sur terre

  Meurt quand l'abus en est trop grand,

  Et qui sait souffrir et se taire

  S'éloigne de vous en pleurant.

  Quel que soit le mal qu'il endure,

  Son triste sort est le plus beau.

  J'aime encore mieux notre torture

  Que votre métier de bourreau.

  Alfred de Musset to girl

  To girl

  Oui, woman, whatever one can say You have the fatal to be able to throw(cast) us by a smile In the drunkenness or the despair. Yes, two words, the silence, An absent-minded or derisive glance, Can look to whom loves you A stab in the heart. Yes, your pride should be immense, Because, grace(favour) has our cowardice, Nothing equals your power, Otherwise, your fragility. But any power on earth(ground) Dies when the abuse is too big there, And who knows how to suffer and keep silent goes away from you by lamenting(crying). Whatever is the evil which it(he) bears, Its(his) sad lot(fate) is the most beautiful. I still prefer our torture That your executioner's profession. Alfred de Musset

  致女孩是的,女人,无论什么言语都动摇不了您勾魂的力量将我们微笑地抛出在酒后的沉醉或者深深绝望是的,两言甚至于静默不经意的回眸或者讽笑能把那 些人-爱您爱到心头背上插上一刀是的,您的傲慢该是漫无际涯因为失去了我们的勇气尽显风流的是您无与伦比的高塔否则,只能是您的脆弱暴露无疑然而世上所有 的权威用之过度则会消亡饱受了痛苦煎熬且晓得说话的地雷他们离开了您而此时泪已两行不管他趟过多少艰辛残酷的命运都变成了美之最我至今依然喜欢我们的受难 的脚印而它胜过了您杀人的不轨。

纠错