2010年外销员外贸英语词汇层面资料详解(二)

来源:网络发布时间:2010-07-19

  2、词类转换

 The incessant demand for change characterizes our time.

  不断地寻求变化是我们这个时代的特点。(动词转译成名词)

  The British may have long been a nation of shopkeepers but they are coming late to the business of tourism.

  英国人做贸易有悠久的传统,但是涉足旅游业较晚。(名词转换成动词)

  We had difficulty in accepting your terms.

  我们觉得难以接受你们的条件。(名词转换成形容词)

  Day and night he worked hard in his laboratory.

  他夜以继日地在实验室里努力地工作着。(名词转译成副词)

  Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an abundance of natural resources.

  我们伟大的祖国土地辽阔,气候多样,自然资源丰富。(宾语转换为主语)

  Water is needed in offices, factories and schools.

  机关、工厂和学校都需要水。(状语转换为主语)

  This explanation is against the natural laws.

  这种解释违反自然规律。(表语转换为谓语)

  Electronic computers have great importance in the production of modern industry.

  电子计算机在现代工业生产中很重要。(宾语转换为谓语)

  It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.

  它本身没有多大用途,但在防水方面却非常有用。(表语转换为宾语)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(谓语转换为宾语)

  Scientists have been working on this for a long time.

  科学家对此进行了长期的研究。(状语转换为定语)

  Many other machines are available.

  可供使用的机器是很多的。(表语转换为定语)

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  当今世界科学技术正在迅速发展。(定语转换为状语)