2011年外销员考试综合辅导:中外经贸短文互译6

来源:微学外销员考试网发布时间:2011-06-14

  为了帮助考生系统的复习外销员课程,全面的了解外销员考试的相关重点,小编特编辑汇总了2011年外销员考试相关资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

  6、被动语态

  I was told that there is something wrong with the new order .

  我听说新定单出了点问题。

  Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.

  人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。

  试题解析

  Translate the passages

  A. From English into Chinese

  Rapid changes in information technology and communications have contributed significantly to the expansion of international trade and the way it is carried out. Companies can communicate better and faster with their customers in providing service and information. Companies now have 24hr service centers to be able to respond to their customers around the world. In effect the time zones have shrunk and customers and companies can communicate any time of day or night. With the service barrier being removed, with customers expecting instant service, employment opportunities have been created.

  信息技术与通讯领域的迅速变化,极大地促进了国际贸易的拓展和运作方式的(改变)。公司在提供服务与信息时,能够与客户更有效、更快捷地进行交流。现在,公司拥有自己的24小时服务中心,可随时对世界任何地方的客户(要求)作出反应。世界的时区实际上已经缩小了,客户和公司之间可以在白天或夜晚的任何时间进行交流。随着服务方面的障碍不断消除,同时也由于客户不断要求提供即时服务,就业机会也因此应运而生。

  1、contribute to意为“对……起促成作用”,expansion of后有两个宾语,一个是international trade,另一个是the way it is carried out.

  2、in表示“在……方面”,该介词短语in providing service and information意为“在提供服务与信息方面”。Communicate with意为“与……进行通讯联系(交流)”。

  3、to be able to respond to their customers不定式短语,作定语,修饰service centers.

  4、in effect意为“实际上”,time zones意为“时区”。

  5、with可以译作“随着或由于”,barrier此处是“障碍”的意思。