原文6
中国丝绸,历史悠久,工艺精湛,品质优良。东方丝绸公司是自主经营,独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。公司主要经营(蚕、丝、绸、丝绸服装,及其他丝绸制成品的)购销和进出口业务,//开展来料、进料加工、补偿贸易及中外合资、合作经营,同时兼营其他商品的进出口业务。经营范围包括丝类商品、绸缎商品、服装商品、绣品商品、其他纺织品及各种纺织原料的出口。
参考译文
Chinese silk and silk products are known for their long history,
exquisite workmanship and superior quality. Dongfang Silk Corporation is a
state-owned company with the corporate status of a legal person and
independent accounting.
The company carries/ specializes in the purchasing, marketing, import
and export of cocoons, silks, silk fabrics, silk garments and other silk
products. It also handles the processing of supplied and imported
materials, compensation trade, joint venturing and other business lines.
In addition, the firm deals in the import and export of other commodities.
Specifically, the corporation handles the export of silk goods, silks
and satins, silk garments, embroidered dresses, knitwear, other textile
products and textile materials.
说明
“东方丝绸公司”是虚构的名称,考试中和实际业务中,公司名称应当严格采用业主自定的英语名称,不能擅“译”。
“自主经营”和“自负盈亏”两个短语没有译出,这是因为其语意已然体现在company以及后面的with the corporate status
of a legal person and independent
accounting中了;一听company,老外已经明白,故题中应有之意无需再说。“独立核算”需要译出,因为国外的企业集团中有些二级公司是独立核算的,有些不是;company并不一定表明这层意思,故此需要特意指出。
“来料加工”的译法其实挺活络的,请参考“经贸术语”相关词条。
我们在“商务信函的汉译英”一章中已经讲过,汉语版本可以而且经常是一长段,英语译文最好能够给予分段。下面许多段落都有这个问题。分段译出的做法,一方面符合国际业务交流中的惯例,另一方面考卷卷面也显得整洁,应当是一个比较好的个人案头习惯。考试中迄今似乎这么做的人不多。