读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列01

来源:网络发布时间:2010-06-01

  《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3)
  他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)
  翻译要点:
  上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。
  英译汉例句:
  1.I wouldn't entertain any idea of quitting my current job.
  我不会辞去现在的工作。
  2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol.
  我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。
  汉译英应用:
  知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀……”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。
  例句:
  1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。
  I have entertained the hope of meeting him at the wedding, but he never showed up.
  2.我们能不能把会议延期到下星期举行?
  Can we entertain the idea of putting back the meeting to the next week?
  3.整个下午他都在考虑能不能重新喷涂一遍房间的墙壁。
  He spent the whole afternoon entertaining the notion of re-painting the walls.
  4.永远不要心存不劳而获的幻想。
  Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.
  最后,还有另外一个大家也很熟悉的词,可以表达这里entertain一样的用法,但是很不正式,那就是flirt,flirt with an idea也可以表达“考虑,琢磨”的意思,但是不能用于正式文本当中。