骆马湖位于江苏宿迁市区西北部,水域总面积375平方公里,地跨徐州、宿迁两市结合部。骆马湖名已流传了近千年。可是,最近当地闹起了一场骆马湖“改名风波”:有人擅自把湖名改成了“马上湖”,原因据说是因为“骆马”谐音“落马”,“犯了忌讳”。
据相关人员介绍,骆马湖改为“马上湖”并没有得到政府的正式认可。骆马湖改名源于去年一位据称是旅游策划专业人士到宿迁所作的一场“骆马湖旅游文化”专题讲座。
宿迁一位学校老师表示,“骆马”是为了纪念治水英雄鲧而命名的,“骆马”就是白马,鬃毛为黑色,《诗经》中就有“骆马”这个词。这位老师表示,地名传承千年,已有了文化积淀,不应随意更改。
小编注:中国自古有取个好名字图吉利的习惯,但是究之过甚,就和只许州官放火不许百姓点灯一样,徒有形式没有意义。
“落马”这个词是用来比喻失败、被捕等含义,翻译中我们可以使用意译,在不同语境也有不同的意译方法。
翻译讲解:
例句1:今年以来,官员尤其是高官频频落马的消息引人注目。
Since the beginning of year 2010, the charges against government officers, in particular against high-rank officials, have caused quite a stir.
这里的“落马”是“被逮捕、被指控”的意思,所以可以用charge来翻译,或者用under arrest等词组。
例句2:他在决赛中意外落马,引起粉丝纷纷猜测。
His unexpected elimination from the final round has sparked wide speculations among his fans.
这里的“落马”是“失败”的意思,根据上下文我们选用elimination,“淘汰”这个意思来翻译。
而上面新闻中的“落马”我们可以综合各方面的含义,翻译成:
Because the name of the lake sounds the same with the word luoma, which literally means: falling down from the horseback,a metaphor used in the occasion when someone gets caught or beated.
英语中有个短语是和horse有关的:on one's high horse,意为自高自大,不可一世,正好和“落马”一词形成鲜明对比。我们可以对那些趾高气扬的人说一句:get off your high horse。这样,“落马”的含义我们还可以这样表述:Once he was always high on his horse, but this time he has to get off it with shame and disgrace.