英语口译:词汇指导之政治篇

来源:网络发布时间:2010-04-16

  台湾问题

  台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。台湾问题是中国内政。一个中国的原则是和平解决台湾问题的前提。我们反对台湾搞“一中一台”或“两个中国”,或允许外国势力干涉中国统一。为此,我们不承诺放弃使用武力。维护中国主权和领土完整,实现祖国的完全统一是全体中国人民的共同愿望和神圣使命。

  Taiwan is an inalienable/inseparable/indispensable part of China’s sacred territory. Taiwan is China’s internal affair. One China Principle is prerequisite for the peaceful solution to the Taiwan issue. We oppose Taiwan’s activities to create “Two Chinas” or “One China, One Taiwan”. No foreign interference in China is permissible. For this, we never renounce the use of force, as it is common aspiration and sacred mission of the people of China to safeguard China’s sovereignty and also to reunify our motherland.

  台湾的弹性外交

  台湾当局在一定条件下,可以参加国际上的一些活动,如国际上民间组织的经济活动和运动会等。可是台湾当局想通过弹性外交来破坏中华人民共和国和一些国家已经建立的外交关系,这样做会破坏祖国统一大业。

  Taiwan’s Elastic Diplomacy

  Taiwan authorities, under certain circumstances, may take part in some international activities such as nongovernmental international economic activities or sports meeting. But the Taiwan authorities pursue the elastic diplomatic scheme in an attempt to undermine the diplomatic relations between the People’s Republic of China and other countries. So the elastic policy is intended to obstruct the reunification of our motherland.

  西藏问题

  西藏是中国神圣领土不可分割的一部分,因此西藏问题是中国内政,任何外国势力不得干预。达赖喇嘛在国际舞台上,不断从事分裂祖国的活动。中国的主权和领土决不容分割。我们希望他放弃这种分裂祖国的立场,并停止分裂祖国的活动,承认中华人民共和国是代表中国的唯一合法政府,只有在这样的条件下,才能进行谈判。

  Tibet is an inalienable part of China’s sacred territory, so Tibet issue is china’s internal affairs. No foreign intervention is permissible. Dalailama, on the world stage, has been engaged in the traitorous activities in an attempt to split China. China’s sovereignty and territory must never be allowed to suffer division. We hope that he can give up his present position to split our motherland and he must recognize the government of the People’s Republic of China as the only legal government representing the whole of China. Only under such circumstance can negotiations be conducted.

  中国外交政策

  在这种国际风云变幻中,我们一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,一贯主张国家之间关系应该建立在和平共处五项原则基础上,通过平等协商,和平解决多种争端。我们坚持原则,维护国家主权,领土完整和民族尊严,进行双边和多边外交活动,与世界各国和地区进行友好合作,进一步开创外交工作的新局面,使我们的国际地位日益提高。

  In confrontation with the present world mutability, China still adheres to an independent foreign policy of peace and upholds the peaceful settlement of disputes between countries through consultation on an equal footage on the basis of the “Five Principles of Peaceful coexistence”. China sticks to principle, safeguards its state sovereignty, territorial integrity (integrate) and national dignity. China conducts both bilateral and multilateral diplomatic activities and steadily develops friendly relations and corporation with other countries and regions, and opens new vista for diplomatic activities so as to gradually perfect our profile in the international community.