中高口翻译的命题要求有哪些呢?
中高口考试把笔译、口译、听译三种高难度的技能要求合为一体,对考生的翻译能力,以及英语的综合能力提出了很高的要求,在笔试中,翻译是中高口考试的“重头戏”,占了相当大的比例,在中口的250分钟占了100分,即40%,在高口的300分中也占了100分,即33%,由此可见翻译在整个笔试中的重要性。
在笔试中,翻译部分为主观试题,分为英译汉、汉译英两大部分,中口的翻译是长度约170左右的英译汉、汉译英文章各一篇,高口则是长度约200左右的英译汉、汉译英文章各一篇。
测试要求方面英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度方面,中口要求每小时能达到340个单词,高口要求高一些,要每小时达到400词左右。而汉译英方面则要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。速度方面也是,中口要求每小时能达到340个单词,高口要求高一些,要每小时达到400词左右。
中高口评分标准是怎么样的呢?
在翻译部分的评分标准上,中口和高口的宏观标准没有本质的区别。考官主要衡量这样几个方面:准确度,流利度,连贯性。评分的具体标准是这样的:它首先有个总体的设置,比如说每篇文章是五十分,那么这五十分当中就有五分是给卷面的,就是说如果你的卷面不够整洁,乱抹乱画,这样的话就会对你进行酌情的扣分,所以在做翻译时,我们一定要注意我们的书写。第二点就是对正确度也有一定的要求,比如说,你在翻译的时候,翻错了一些重点词汇或者短语,也就是文章的一些要点翻错了,那么这一点上肯定是会被扣分的。还有一点就是看你翻译是否专业,是不是符合英语的习惯,包括文章的连贯性,像在一些换序译法的处理上,文章逻辑关系的处理上,这些都会影响到得分。最后对译文的整体风格也有一个评分,就是看你的整体风格跟原文是否相符。
但是中口和高口对译文的要求上还是有一定区别的,比如说,在高口中,对考生的“信”、“达”、“雅”这三者当中对"雅"字就有一定的要求,也就是说你的翻译不能光是“信”和“达”,还必须达到一定“雅”的程度。在这里“雅”字并不是指文雅,而是指翻译的风格要和原文的风格保持一致。如果只是把原文的意思简单地平庸地翻译出来,很难拿到高分,我们必须把一些符合原文语境的东西或者说符合目标语境的东西准确地翻译出来。也就是说在高口的翻译中我们不能太保守,在确保对的情况下,考生应该尽量使用比较好的短语或者句式。而对于中口考生来说,首要的目标就是保证"对",就是翻译当中不能出错,这决定着分数的高低,这一点在汉译英当中特别重要。
做翻译时,最重要的技巧有哪些呢?
翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的。这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧。在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中出现的难点,采用完全对译和部分对译相结合的方法,来进行翻译,翻译本身也是一种艺术加工,所以在翻译的过程当中,我们会用到不同的原则和技巧,比如说:利用合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等等这些技巧来完成翻译任务。下面我们来看一下翻译时必须密切关注的几个基本的原则和技巧:
1.用词方面的选择
词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在整个翻译过程中都面临词的正确选择,从而能够把原文准确地翻译出来。但是很多考生由于缺乏翻译方面的实践,对词语的驾驭能力没那么强,在翻译时过分拘泥于词的字面意思,有时甚至不惜牺牲整段或者正文的流畅性和通顺,翻译出来的译文读起来非常别扭,晦涩难懂。这一点要求考生在平时的练习中多多积累才能有所提高。
2.适当增减
增减词是口译最常考的基本技巧。由于英汉两门语言语法上和表达习惯上的巨大差别,英汉互译经常要进行词的增减。但在考试中,很多考生对原文力求字字对应,生怕与原文结构不一致,这样翻译出来的文章,导致翻译出来的文章表达生硬拗口,不够流畅。实际上,英语当中很多词只是语法在汉译英时则会导致Chinglish,表达不够地道。
与汉译英相反,很多考生在英译汉时过于忠实,舍不得放弃任何一个词。其实因为英语里很多词是语法上的需要,没有太多的语义信息,这种词在翻译成汉语时往往要去掉,表达才会更自然。
3.视角转换
很多考生在翻译练习和考试中都有这样的体会:原文的表达能看懂,意思也能理解,但是很难用适当的译文表述出来。其根本原因在于英汉语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们要采用“迂回”战术:正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视角转换”策略。很多表达,正面去翻译行不通,通过视角转换,想出更好的办法表达出来。
4.语序调整
长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在正式文体中的出现极为频繁,因此也就成为在中高口的考试重点。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
汉译英和英译汉应该注意哪些不同的地方呢?
首先要清楚英语和汉语拥有不同的特点,然后在翻译针对不同的特点采用相应的技巧。
一 英语重结构,汉语重语义
二 英语多长句,汉语多短句
三 英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
四 主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
五 英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
就翻译部分的一些相关答题技巧的问题,来看看老师的解答吧:
关于英汉翻译,有时文章的语气翻译不出来,大概意思是对的,分数会很低吗?
中口对翻译的风格要求不是很高,但是高口就具有一定的要求了。不过只要能够顺利地翻完,又没有较大的错误,分数是不会太低的,所以我们做翻译时一定要先确保能够翻完翻对的原则。
英译汉遇到不懂的生词怎么处理好?
结合整句的意思,猜。句子的整体意思不走样,就不会失分严重。一些不是很重要的词,实在猜不出来,可以跳过。也许侥幸你不会被扣分,因为老师阅卷的时间也是非常有限的。
一般翻译部分平均分多少啊,特别是中译英,心里没底……
翻译这种主观题有很大的随机性,受很多因素的影响,所以问平均分其实没什么意义。做翻译最重要的是速度,首先要把题目做完,否则对分数的影响非常大,如果题目做完,又没有什么重大的语法错误,一般50分能拿30分以上。中译英也一样,要在能够做完的基础上,不出错的基础上再去想如何翻译得更好。此外,大家做题时还要注意卷面的整洁性,这也是非常重要的一点。
汉译英的古语俗语翻译如何处理呢?
中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。但是,文章中出现的成语、俗语,背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍。
怎么样更好地翻译散文呢?
高 级口译中译英部分散文一直是重点。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比 较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。
冲刺时期应该做些什么呢?
翻译是最需要英语功底的部分,它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽 可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、俗话、俚语的翻译。
除此之外,复习翻译同样要注意速度的训练。具体的考试情况和平时的操练有很大的不同,与其说口译笔试中的翻译是笔译,莫 若说它是口译的听记,并不像真正意义上的笔译那样讲求文字的精确优美,关键在于快速达意。所以同学们在这两个月的操练中要规定自己在有限的时间内如何快速 地抓取录音中的大意,不必太过关注内容上的细节,倒是应该在翻译语言的组织结构上多下工夫,太过冗长繁复的句段结构是会影响意义的表达的。
最后就是要花时间掌握中高级口译常见主题及对应句子/词汇、译法 ,掌握及熟记重点topic所涉及关键句子/词汇,难句(英译中)的句型 。