中级口译考试词组及句型51

来源:网络发布时间:2011-01-06

    下面是中级口译考试词组及句型,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

    51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

    52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

    53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship

    54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。

    note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

    55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality

    56.The past five days in China,……

    Reference:在中国度过的这五天

    57.令人愉快,难以忘怀!

    note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

    58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

    note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。

    Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

    59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

    note:好句子,背出来。

    Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

    60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture

    61.I have to say that……

    Reference:我认为……

    62.business management Reference:经营管理

    63.由于……,所以……

    note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……

    64.直率Reference:direct and straightforward

    65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。

    66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……

    67.近年来,……

    Reference:In recent years,……

    68.business executives Reference:经理人员

    69.毕竟,……

    Reference:After all,……

    70……已认识到……

    Reference:……have recognized……

    71.更具人情味的……

    Reference:the more humane way of ……

    72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management

    73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……

    74.现状Reference:current situation

    75.基于……,……

    Reference:Considering the fact that……,……

    76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。

    note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

    77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive

    78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。

    Reference:……cut ……from…… to……

    79.创造条件Reference:create conditions

    80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

    81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai

    82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。

    note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。

    Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

    83……,我感到万分荣幸。

    Reference:I regard it as a great honor that……

    84……期待者……

    Reference:be looking forward to……

    85.在……地位Reference:……position in……

    86.富有(中国民族文化)特色的……

    Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.

    87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program

    88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……

    89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites

    90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes

    91.游览,参观Reference:visit

    92.真正的Reference:authentic

    93.观赏Reference:appreciate

    94.中国烹调Reference:Chinese cuisine

    95.欣赏,品尝Reference:enjoy

    96.地方风味小吃Reference:local delicacies

    97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。

    note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

    98……拥有……

    Reference:……has……

    99……,占(人口总数的六分之一)。

    Reference:……,constituting one-sixth of her total population

    100 劳动妇女Reference:working women