中高级口译考试翻译经典词群(2)

来源:网络发布时间:2011-02-18

    下面是中高级口译考试翻译词群,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

  8、“问题” problem

  安全问题→security concerns / security issues / security threats

  台湾问题→Taiwan issue / problem / question

  根本问题→basic question

  原则问题→matter of principle

  找出问题→locate the fault

  扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

  我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

  9、“方式” ways/approaches

  工作方式→work pattern

  管理/领导方式→style of management / leadership

  各种付款方式→various methods of payment

  经营方式→mode of operation

  生活方式→way of life / life style / mode of living

  运输方式→means / forms of transport

  方式更加隐蔽,手段更加残忍。

  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

  用和平谈判的方式解决问题

  solve a problem by peaceful negotiation

  他做什么事都有自己的一套方式。

  He has a style of his own in everything.

  10、主张 / 坚持 / 提出 / 倡议 / 倡导

  stand for / maintain / hold / believe / agree / put forward / propose

  advocate / affirm / attest / avow / aver

  主张改革→favor reforms/in favor of reforms

  主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

  坚持全面的、历史的、发展的观点

  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

  倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

  11、“重点”

  重点项目→key project

  重点工作→focal point of the work

  重点发展→put priority on the development of sth

  重点推广→make sth the keystone of popularization

  主张改革→favor reforms / in favor of reforms

  重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

  12、“工作”、”现象”、“形势”

  大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

  Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

  最高级会议的准备工作继续进行。

  Preparations for the summit meeting continued.

  促进全国的创新工作 promote innovation on a national scale

  世界形势继续发生深刻变化。

  The world is further witnessing deep changes.

  13、“充分发挥 / 发扬”

  充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative

  bring one’s initiative into full play

  我们应当充分发扬自力更生的精神。

  We should give full play to the spirit of self-reliance.

  科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

  Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient / gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.

  14、“有利于…” beneficial / conducive / advantageous / wholesome / favorable / helpful

  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

  China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.