新闻天天译:罗格:北京奥运会是一届无以伦比的奥运会

来源:微学外语考试频道发布时间:2008-10-31
翻译内容:
  IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"
  BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.
  "Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,"
  The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."
  He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."
  At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.
  参考答案:
  IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"
  国际奥委会主席:北京奥运会是一届“真正无与伦比的奥运会”
  BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.
  8月24日北京报道(新华社)- 周日晚上,在北京北部国家体育场举行的奥运会闭幕仪式上,国际奥委会(IOC)主席罗格说:北京奥运会是一届“真正无与伦比的奥运会”
  "Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,"
  “通过这些比赛,世界更加了解中国,中国也更加了解世界,来自204个国际奥运会组织的运动员来到这些令人惊叹的体育场馆,并且用他们的才能让我们敬仰”。
  The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."
  国际奥委会主席说,过去光辉的16天将会永远被珍惜。“新星在这里诞生,往届的明星再次让我们惊叹,我们分享着他们的欢乐和泪水,我们也惊叹于他们的才能,我们将长久的记着我们在这里见证的成就”
  He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."
  他赞扬运动员是“真正的典范”,“你们向我们展示了体育的力量,奥林匹克精神在来自相互战争的国家的竞争者的怀抱中,当你们回到祖国时请保持这种精神。”
  At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.
  在他讲演结束时,罗格用法语宣布北京奥运会闭幕,并号召全世界的年轻人从现在起的四年后到伦敦庆祝第30届夏季奥运会。>