2010年笔译:中国特有词汇(三)

来源:网络发布时间:2010-04-16

  · 政府采购 government procurement

  · 政府搭台,部门推动, 企业 唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.

  · 正气 uprightness; integrity; probity; rectitude

  · 政企分开 separate government functions from enterprise management

  · 政治合格,军事过硬,作风优良, 纪律严明,保障有力 be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support

  · 政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

  · 纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.

  · 知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

  · 直接道歉 a straight-out apology

  · 直接三通与双向交流 three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges

  · 智力引进 recruit / introduce (foreign) talents

  · 智囊团、 思想 库 the brain trust;think tank

  · 职能转换 transformation of functions

  · 知识经济 knowledge-based economy

  · 知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

  · 知识就是力量 Knowledge is power.

  · 知识密集 knowledge-intensive

  · 职务发明 on-duty invention

  · 职务犯罪 crime by taking advantage of duty

  · 植物人 human vegetable; vegetable

  · 直销 direct marketing; door-to-door sale

  · 支柱产业 pillar / cornerstone industry

  · 中国电信 China Telecom

  · 中国联通公司 China Unicom

  · 中国移动通信公司 China Mobile

  · 中国证监会 China's Securities Regulatory Commission

  · 中国 证券 监督 管理 委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)

  · 重 合同 、守信用的原则 the principle of equality and mutual benefit and honoring contracts adn standing by reputation

  · 重合同,守信用 abide by contracts and keep one's words; honor credit and promise

  · 中华世纪坛 China Millennium Monument

  · 《中美三个联合公报》 The Three Sino-US Joint Communiqué

  · 中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

  · 中山装 Chinese tunic suit

  · 中央领导集体 central collective leadership

  · 中药 traditional Chinese medicine

  · 珠穆朗玛峰 Mount Qomolangma

  · 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability

  · 抓住机遇 seize the opportunity

  · 转轨 transfer to a different track; retracking

  · 专利产品,仿冒必究 patented product(s), counterfeiting not allowed

  · 专卖店 exclusive agency; franchised store

  · 专门人才 professional personnel; special talents

  · 专升本 upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study

  · 转世灵童 reincarnated soul boy

  · 自学成才 become well-educated through self-study

  · 自由职业者 free lance

  · 自主经营,自负盈亏 make one's own management decisions and take full responsibility for one's own profits and losses

  · 自作自受 stew in one's own juice

  · 综合国力 comprehensive national strength

  · 综艺节目 variety show

  · 走过场 go through the motions

  · 走后门 get in by the back door

  · 走上良性发展的轨道 going on the track of sound progress

  · 走穴 (actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to

  · 阻碍 司法 obstruction of justice

  · 祖国和平统一大业 peaceful reunification of the motherland

  · 做假帐 salt a false account

  · 左倾 pinko

  · 坐视不管 sit idle

  · 左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place