日本ではよく人に贈り物をします。結婚、出産、入学などのお祝いや病気などのお見舞いに品物やお金を贈ります。またお盆の前と年末には、いつもお世話になっている人に感謝の気持ちを込めて、食料品や日用品などを贈ります。
また最近ではこれ以外にもいろいろな機会にプレゼントをするようになりました。例えば5月の「母の日」、6月の「父の日」、それに12月のクリスマス、2月のバレンタインデーなどです。これらのシーズン中、デパートのプレゼント売り場はどこも人でいっぱいになります。
手紙も日本人の生活の中で大切な役割を果たしています。7月の下旬とお正月には、友人や知人に葉書を出します。7月の葉書を「暑中見舞い」、お正月の葉書を「年賀状」といいます。特に年賀状は一人で何百枚も出す人もいます。
注釈:
お盆(おぼん) [名] 盂盆节
込める(こめる) [他下一] 倾注(感情)
クリスマス [名] 圣诞节
バレンタインデー[名] 情人节
シーズン [名] 季节
葉書(はがき) [名] 明信片
暑中見舞い [名] 炎暑之中的问候
問題:
日本人はお盆の前と年末に何のために食料品や日用品を贈るのですか。
1、病気をしている人のために贈ります
2、いつもお世話になった人に感謝するために贈ります
3、両親のために贈ります
4、友人や知人のために贈ります
「暑中見舞い」の葉書はいつ出しますか。
1、お盆の前と年末に出します
2、お正月に出します
3、病気見舞いの時に出します
4、暑い季節に出します
答案:2,4
参考译文:
礼物和书信
在日本经常给人送礼物。结婚,生孩子,入学等等的庆祝和探病会送礼物和钱。又在盂兰节前和年底,情感倾向在感谢经常给自己照顾的人,并送出食品和日用品等的东西。
并且,最近除这个以外也在各种各样的机会送礼物了。例如,五月份的“母亲节”,六月份的“父亲节”,还有十二月份的圣诞节,二月份的情人节等等。这些节日里商店的礼物柜台前每个地方人都挤满了。
书信也在日本人生活中起着很重要的作用。七月的下旬和正月时给朋友和熟人送明信片。七月的明信片是称为“炎暑之中的问候”,而正月的明信片是“贺年片”。特别是年贺片,也有些人是一个人就发出几百张的。