「日本人は働き蜂」とよく言われます。確かに、日本人は勤勉でょく働き、中には「仕事が趣味」という人もいます。しかし、誰でも仕事ばかりしているわけではありません。それでは、仕事から解放された時、日本人はどんなことに楽しみを見出すのでしょうか。
まずゴルフです。サラリーマンにとっては、たんに趣味というだけでなく「接待ゴルフ」といって、日曜日に青空の下でゴルフをするのは、趣味と仕事の両方ができて、「一挙両得」のようです。
「時間と暇があれば旅行したい」、大部分の日本人がこう考えているのではないでしょうか。国内ばかりか円高の影響から海外旅行熱も高まるばかりで、休日の駅や空港は大変混雑します。
スポーツ観戦は野球、サッカー、相撲などに人気があります。テレビの番組表を見ると、いかに日本人がこれらが好きかがわかります。広いグランドで繰り広げられるゲームや狭い土俵の上の勝負に熱狂し、ひと時を過ごすのは、たとえテレビの観戦にしても楽しいものです。
また、お年寄りに人気があるのはゲートボールです。孤独になりがちなお年寄りがいっしょにボールを追いかけることで、楽しみを共有できるのはよいことだと思います。
パチンコは、好きな人と嫌いな人がはっきり別れます。しかし、どんな町にもパチンコ屋が必ずあり、いつも混んでいることを考えると、日本人の娯楽の中に必要がありそうです。パチンコファンは老若男女を問わないようで、店の中には、さまざまな層の人がゲームを楽しんでいます。
カラオケは世代によって楽しみ方が違います。若者はカラオケボックスで、歌うことを目的に、数時間を過ごします。仲間だけでいられること、何人もで楽しめること、歌っている瞬間は主役でいられることなどから人気があるようです。勤め返りのサラリーマンが立ち寄るバーなどにも、カラオケの設備のあるところが大半です。「いっぱい飲みながら」歌うカラオケは、知らない人同士マイクを譲り合い、上手な歌に心からの拍手をし、下手な歌にもお世辞の拍手をする。最近では外国人のために、各国語の局をそろえたところも出てきました。
译文对照:
人们常说:日本人是工蜂。的确,日本人很勤劳,其中不乏“以工作为乐趣”的人。可是谁都不可能总是马不停蹄地工作。那么,从工作中解放出来的时候,日本人会选择什么样的娱乐方式呢?
首先是高尔夫球。对工薪阶层来说,打高尔夫球不单单是兴趣使然,还有“应酬高尔夫球”这个说法。在晴空万里的星期天打打高尔夫球,娱乐和工作两两兼顾,真是一举两得。
大部分日本人大概都在想:“如果有时间的话我想去旅游。”不单单是国内旅游,由于日元升值的影响国外旅游热也一天高过一天。假期里的车站和机场到出人满为患。
颇受欢迎的体育比赛有棒球、足球和相扑等。看看电视节目单你就会知道日本人有多喜欢看这些比赛了。 无论是在宽阔的运动场上,还是在狭小的摔跤场上展开的角逐,人们对比赛的胜负都报以极大的热情。哪怕是在电视机前度过这一段时光,也会觉得是一种享受。
还有,倍受老年人喜爱的当属门球了。容易产生孤独感的老人们聚在一起你追我赶地打打球,不失是共享快乐的一个好方法。
喜欢弹子机的人和不喜欢弹子机的人之间有一道清楚的障碍。但如果想象各处的弹子机房总是门庭若市时,就会觉得好象弹子机是日本人娱乐活动中必不可少的了。弹子机迷不分男女老少,在机房里各个阶层的人(一起上阵)乐此不疲。
年龄层次不同卡拉OK得玩法不尽相同。年轻人在卡拉OK包厢里一呆就是几个小时,目的就是为了唱歌。卡拉OK能把朋友们紧紧地联系在一起,能让许多人一起享受唱歌的乐趣,还能使歌者在演唱的一瞬间成为全场备受关注的人物。似乎基于以上这些原因人们才喜欢唱卡拉OK的。工薪阶层的人们下了半要去的酒吧里大多都有卡拉OK设备。他们边唱歌边喝酒,不是还要把话筒互相让给素不相识的人,(让他们也唱一唱)。听到悦耳的歌声就由衷地鼓掌,要是听到让人不入耳的歌声也要出于奉承拍拍手。最近有的歌厅为外国客人准备了许多曲外语曲目。