日语口语学习:座談会

来源:网络发布时间:2009-06-29

  A:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。

  B:4年半になります

  A:初めのうちはびっくりなさることもあったでしょう。まず、料理のことからはじめましょうか。日本料理はお好きですか。

  B:あのう。今はおいしいと思いますが、最初は味がわかりませんでした。特に刺身が食べられなくて。赤い身はちょっと怖いみたいで、人が食べるのも見たくなかったんですけど。でも、何回か食べているうちに味がわかるようになりました。

  A:中国人の友達が教えてくれたんですけど、日本料理は「料理」じゃない。材料がいいから「料」である。西洋料理は、材料があまりよくないから、なんとかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達したから、「理」である。「料理」というのは中国にしかございません、と言うんです。これは、本当にある一面を突いてます。

  B:なるほど。

  A:日本のような小さな国は、どこにでも新鮮なものを運べるけれど、中国のような巨大な国は、海の魚を内陸で食べることはできませんからね。

  B:ええ、内陸の山西省では、猫も魚を食べないと言っていました。食べ物と言えば、日本に来たころ、「湯」という看板を見て、スープを売っているところだと思いました。男のスープ、女のスープ、それに、松のスープ。

  A:あっ、男湯に女湯。それに、松のスープは、「松の湯」というお風呂屋さんの名前のことですね。

  B:ええ。おなかがすいていた時に、スープの看板を見たので、入って行こうとしたら、主人は日本で育った人ですから。

  A:でも、ここは外国ですから、どんなことがあるかわかりません。

  B:陳さんは、日本語を勉強していらっしゃって、今の「湯」のお話のように、日本語の漢字が中国と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。

  A:ええ、ええ。

  B:中国の方が日本語を習う時、初めは同じ漢字だから、簡単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が違うことがわかると、似ているだけにかえって難しいと思い始めるようですね。

  A:それは、ぼくのように、日本人で中国語を勉強している場合にも当てはまりますね。

  B:漢字をつい自分の国の意味で読んでしまうから。

  A:それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎる。

  B:テキストを読む時、意味を類推しながら読む。そして、会話をする時も、一応字を頭に並べてみる。

  A:そう、日本の漢字を並べて、それを中国の発音で読んで、できた、と思ってしまう。会話に字は要らないのに、ぼくの頭の中では要る。結局、頭の中で一度字を並べて、それを翻訳するから、早い会話には間に合わなくなる。おそらく欧米の人たちは、字に頼らないから、音から入るんじゃないですか。

  B:そうですね。

  A:だけど、日本人は字から入る。それは、利点であると同時に障害になる。これは、中国の方が日本語を習う場合も同じですね。

  B:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで覚えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウと言うところを、コッケイと言ってしまったり。それから口紅を買う時、「クチベルをください。」と言ってしまいました。

  A:ご無事でしたでしょうね。(笑い)

  B:けれど、わたしも、今は日本の文字を意識的に読まないようにしているんです。

  A:日本の文字を中国語で読んでしまう弊害を避けるためですか。

  B:ええ、今はその過程にいると思います。

  A:ぼくが中国語を勉強していて、もっとも苦労するのはやはり四声ですね。あれだけ声調があるとね。でも、中国語を陳先生に教えていただいているおかげで、日本語の上がり下がりが明確にわかるようになりました。これは、ぼくの仕事で、歌を作る時に特に大切なことなのです。

  B:あっ、そうですか。でも、劉さんの声調は上手です。やっぱり音楽家だから。

  A:耳がいいということは、言語習得には有利ですよ。

  B:いやあ、耳がよくても記憶が悪いから…。ただ、語学というものは、とってもうれしいものですね。最初、中国に行った時、ぼくは何にもわからなかったんです。でも、陳先生に習い始めてから、だんだん人が何を話しているかと言うことがわかってきたんです。

  A:たとえ自分がその会話に参加できなくても。

  B:ええ、わかるというだけでうれしい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話したほうが、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも。

  A:そうですね。ところで、今、中国ではたいへん多くの人たちが日本語を勉強していますね。一説には日本語の学習人口は600万人くらいだとか。

  B:いいえ、700万人以上でしょう。ラジオ講座のテキストが出ると、すぐ売りきれてしまいます。必要があればあるほどよく勉強します。

  A:「必要なき所に進歩なし。」ですね。

  B:ところで、日本でも、陳さんのテレビ講座やラジオ講座で中国語を勉強している人が、やはり100万人以上はいるんじゃないですか。やはり社会的に必要だということで。

  A:ええ、あるいは本当に興味があるから。

  B:やはりそれは、いかに多くの日本人が中国との友好を求めているか、という現れでしょう。そして、中国の方が日本語を勉強なさるのは、友好と同時に、近代化への必要性を求めているからでしょう。

  A:そうです。

  B:やはり、国同士に友好の意欲がある時には、相互に語学が盛んになるでしょう。国同士が互いに魅力を感じ合う時は…。

  A:ええ、ええ。ですから。これから、日本語を話せる中国人と、中国語を話せる日本人が、どんどん増えるでしょう。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本当にいいことですね。

  B:そうですね。本当にすばらしいことですね。

纠错