ご丁重なお見舞いをいただき、ありがとうございました。
你来看我真是太好了,谢谢你。
对别人到医院里来看你表示感谢,这种习俗一般分为几个阶段,第一阶段是当对方来访时,以合适的语言简单地表达你的感激之情:
さっそくのお見舞い、ありがとうございます。
谢谢你这么快就来看我。
あなたの顔を見ただけでうれしくて、元気がわいてくるようです。
见到你我真高兴。我已经感觉好些了。
お顔を見せてくださるだけでうれしいのに、お心遣いいただいて、ありがとうございます。
真高兴你能来看我,谢谢你带来的礼物。
如果你在住院时收到了别人赠送的祝你康复的礼物,一般习惯上要在回家后再次对其表示感谢。
入院中は何かとお心遣いありがとうございました。おかげさまで予定より早く退院することができました。あと少し、自宅で体力をつけるようがんばります。
谢谢你在我住院时送来的礼物。托您的福我的恢复状况较好,因此比预料得要早就出院了,现在只需在家里疗养恢复一段时间就行了。
之后,当你彻底回到正常生活中后,就应该再次对那些为你的康复费过心的人表示感谢。你可以说:
休んでいるあいだはお世話になりました。
谢谢你在我有病时为我做的一切。
但是你不必使话语过于简短,此时,人们往往都想倾诉很多。例如:
みなさんにご迷惑をおかけしました。そのうえお忙しいのにお見舞いに来てくださってありがとうございます。元気になれたのも皆さんのおかげです。いい経験をしたと思って、これからの仕事に励んで、ご恩返しをするつもりです。
我很抱歉给你们大家带来这么多的麻烦。你们能在百忙之中抽时间来看我,我真是感谢不尽,你们的好意是我得以迅速康复的关键所在。我将把这次生病看成一次积极的有意义的经历,并将在工作中做出最大的努力,以此报答你们为我所做的一切。
日頃忘れていた健康のありがたさを身にしみて知ったというのが収穫でした。それにつけても療養中のあたたかいお見舞いには勇気づけられ、つくづく友人のありがたさを再発見しました。
我意识到,拥有健康的身体是上帝最大的恩赐,这一点在平时被忽略了。此外,在我患病期间你们来看望我,无疑给了我战胜疾病的勇气,也使我感到朋友间友情的力量。
按照习俗,当你已回到正常的生活中来或已恢复得足够好,你应向那些给你送来美好祝愿(或是有助于你恢复健康的现金礼物)、支持你渡过难关的人回赠礼物,以此来庆祝你的康复。但是,鉴于你住院和康复过程中大量的花销,你没有必要在买礼物时过于奢侈浪费。
一些简单的礼物就足够了,而且,最好能向大家报个信告知你已回到工作中了。