おカになれなくて残念です。
很抱歉,我没帮上什么忙。
如果一个你不很熟悉的人向你提出请求,如果你愿意的话你可以采用此种方式礼貌地拒绝。另一种类似的可替换的表达方式是:
お役に立てなくて残念です。
非常遗憾没能帮上你什么忙。
如果别人让你管理一个邻里间的项目或接受一些其他的责任,你不妨说你不能胜任这项工作。在类似于这种的场合中,最为常用的策略就是托辞能力不够:
私には荷が重すぎで…
我感觉负担太重。
力不足で、とてもご要望にお応えできそうにもありません。
恕我力不从心,恐怕做得不能令你十分满意。
另一个类似的策略是指出如果不具备条件而草率地承担任务可能产生的后果:
せっかくお声をかけていただきましたが、なにぶん仕事が忙しく、お引き受けしてもかえって皆さくにご迷惑をおかけするだけですので……
谢谢你的特意安排,但由于工作太忙,要是我真的承诺下来的话,我想反而会给大家带来麻烦。
有些场合,拒绝别人的请求需要采取更为坚决的方式。如果你对别人的请求表示出兴趣,甚至是已暂时答应了这个请求,但结果你却发现这份责任突然比最初讨论时变得更大更复杂。这时你的反应应该是坚决地拒绝,但注意不要表示出有人正试图利用你,你可以简单地说:
この話はなかったことにしてください。
这话就请当作没说。
这种表达方式表达出对此建议的强烈而准确无误的拒绝。既然这种情况不是你最初设定的,并且进一步的讨论也不会达成协定,那么你可以使用这种表达方式来结束这个话题。另一种相关说法略有不同:
おろしてもらいます。
我不再参与这件事。
如果你以前同意了别人的请求,但后来想要改变主意,你可以使用这种表达方式,但它不能使你免于尴尬。