喜んでつとめさせていただきます。
很高兴我能帮上忙。
这是对别人提出的正式请求表示同意帮忙的一种标准的表达方式,尤其是当请求来自你欠了人情而不能拒绝的人时,如证人、老主顾、你婚礼的主持人或是调解人等,这句话尤为有用,其他的替换方式包括:
私のような者でお役に立てるなら……
假如我能帮上什么忙的话。
及ばずながら、尽力させていただきます。
我的作用可能很渺小,但我会尽最大努力。
いや光栄です。私でよければ、喜んでおひきうけしましょう。
如果您真的认为我能胜任这项工作,我很荣幸,愿意为您效劳。
ほかならぬあなたのお頼みですから。
正因为这是你提出的请求。
こんなことでご恩返しができるなら喜んで。
很高兴能有这样一个机会来报答你的恩情。
お安いご用ですよ。
这事再简单不过了。
既然你已确实同意别人的请求,并(表面上)表现得很热情,使别人感到很满意,因此没有必要对使用什么话语过于在意。然而,你也不应该给别人留下匆忙同意或没有如别人所愿对此事给予足够重视的印象。依据具体的请求不同,提出请求的人可能在决定向你求助之前已经就此问题思考了很多一一所以你应该认真对待这一请求。太干脆地答应别人或者以像电影中发誓一样的方式承担下来,事实上只会有损于别人对你的信任,使人产生这件事情能否真正解决的疑虑。所以最好的方式是向对方表述你对自身能力的真实感受,并诚挚地表明你会尽力帮助解决问题的意图,以此来使对方放心:
どこまでご希望にそえるかわかりませんが、できるかぎりつとめさせていただきます。
我不能肯定我能全部满足您的要求,但我会尽我的最大努力。
如果你不能给别人的请求以满意的答复,而这个人又是以前帮助过你的人,你可以使用一种全能的表示拒绝的正式表达方式一一如果可能的话,应尽量少地使用一一以此来体面地结束这件事:
そういったご依頼は一切お受けしないことにしておりますので、悪しからずご了承ください。
我从不接受这类的请求,这是我的原则,希望你能理解我无任何恶意。
不用说,如果你以这种方式拒绝了别人提出的要求,那么再去同意另一个人提出的类似要求显然是不合适的。