よろしく。
请多关照/代我向……问好。
这种表达方式具有多种不同的功能,这使其成为整个语言中最为有用的短语之一,也是最为常见的一个(因此不看具体上F文语境而把它翻译出来是绝对不可能的)。当其被用以达成协定或答应请求时,它可被看作是一种正式的表达方式的缩略形式。
どうぞよろしくお願いします。
请多多关照。
在大多数非正式的交流中,只使用“よろしく”就足够了。如果你想让你认识的人向你们双方都认识的第三人转达慰问,你可以使用以下这种标准的非正式用语:
中田さんによろしく。
代我向中田先生问好。
或者,当你首次被介绍给一个年龄相仿、社会地位相近的人时,为使介绍更为正式化,你可以说:
どうぞよろしく。
请多关照。
在以上两种场合中,“よろしく”一词的使用都不必隐含着严格遵守某种特定安排的含义。而且,这里使用的这一短语只不过是一种问候的标准形式。有时,它也被用以结束谈话,包括电话交谈,尤其是谈生意时(“一つ”一词,字面含义为“一个”,这里以更轻柔更随意的语调表达出了请多关照的请求):
ひとつよろしく。M
这事就请多帮忙了。
但是这里需要指出,这只是商业交往中告别的一种方式,并不真正意味着让某些人去做某些特定的事。关键是尽管这个词通常与请求相联系,但“よろしく”的非正式用法通常与提出请求毫无关系。
当你对你的长辈和工作中的上级说话时,“よろしく”一词需要进一步的强调。在这种场合中,如果你没有礼貌地表达出你的要求或请求,那么你作为了解规章制度的人,声誉会受到不良影响。这种情况下你应该说:
よろしくお願いします。
拜托了。
有些场合,你工作中的上级可能会要求你承担某项工作,他会告诉你该做什么,并说:
あとはよろしくやってくれ。M
剩下的就帮忙干到底吧。
在这种语言环境中,“よろしく”一词意思是“恰当地”或“在足够的程度上”,用以表明老板们经常要求但又很少明确指出的模糊的标准。
有趣的是,“どうぞよろしく”作为一种首次见面的问候用语,往往以一种转化形式出现在与商业有关的电话交谈的告别辞中:“よろしくどうぞ”。
M为男士用语