人物:川村部長 山本
場面:転勤してきた山本さんが新しい職場の部長に挨拶をする
(ノックの音)コン、コン
川村:どうぞ。
山本:失礼します。今度青森支店からこちらへ転勤になりました山本と申します。青森では東京本社に着いたら、まず川村部長に挨拶するように言われました。
川村:そうか。まあかけたまえ。
山本:失礼します。
川村:青森支店の田川君元気かね。
山本:はいっ、部長によろしくとのことでした。
川村:山本君と言ったかね。
山本:はい。
川村:青森には何年ぐらいいたのかね。
山本:入社してすぐ青森に行き、4年おりました。
川村:冬はきついけど、あそこはいいところだろう。
山本:はい、初めは大変なところに来たと思ってましたが、慣れるにつれ、青森が好きになりました。嫁さんも青森の人をもらいました。
川村:ハッハハ、それはよっかた。ああ、こちらでも頑張ってください。大いに期待してますよ。
山本:はいっ。よろしくお願いします。(頭を下げる)
単 語
転勤(てんきん) 【名】 公司内部(异地)工作调动
ノック 【名】 敲门
たまえ 【终助】(表示命令)
大いに(おおいに) 【副】 大大地,非常,颇
音声と言葉の解説
(1) かけたまえ
「たまえ」是终助词,男子用语,前接动词连用形,表示语气较委婉的命令。多用于上级对部下。
(2) 青森支店の田川君は元気かね
句尾的「かね」是终助词「か」和「ね」的重叠。这里的「ね」读降调。口语中常见这种终助词重叠的现象,如「よね」「わね(女子)」「わよ(女子)」「わよね(女子)」等等。重叠以后,意思为几个终助词相加,但语气以最后一个终助词为主。例如,「よ」表示强调自己的主张或想法,「ね」表示征求对方的意见并于对方交流。而「よね」则强调了自己的主张,又是在征求对方的意见,语气比不加「ね」时要亲切一些。
(3) はいっ
感叹词后面的促音表示该感叹词读得较为短促。这里是初次与上级见面因而有点紧张的用法。此外,这种读法还可以使应答词「はい」显得有气势或有精神,有决心。
(4) 山本君と言ったかね
这里的过去助动词「た」与后面表示疑问的终助词一起表示“确认”,意为“你是叫…的吧”。
(5)あそこはいいところだろう
句尾的「だろう」表示“推销”自己的主张。一般读降调。读上升调时语气更强些。
(6) 慣れるにつれ、青森がすきになりました
サ变动词词干或句子后续「につね」,「につれて」是句型,表示“伴随着…”。例如:
◎ 経済の発展につれて、国民の生活も豊かになってきた。
(随着经济的发展,人民的生活也富裕起来了。)
◎ 日が経つにつれ、そこの暑さもあまり苦にならなくなった。
(日子长了,对那里的炎热也就不太在乎了。)
【参考译文】
他让我向部长问好
新调来的山本向部长报到
(敲门声)笃笃
川:请进!
山:打搅了,我是从青森公司调来的,我姓山本。在青森的时候,他们让我到东
京公司,向川村部长问好。
川:是吗,好,坐吧。
山:打搅了。
川:青森分公司的田川先生还好吧?
山:好。他要我向您问好。
川:你是叫山本吧。
山:是的。
川:你在青森待了几年?
山:我进了公司后马上就去了青森,在那儿待了4年了。
川:虽然冬天不太好过,但那儿是个好地方吧?
山:嗯,开始的时候觉得这地方够自己受的,但习惯了以后就喜欢上青森了。老婆也娶的是青森的。
川:哈哈哈,那太好了。好,在这边也要好好干!我对你可是期望很高哟!
山:是的,请多关照。(行礼)