ようこそおいでくださいました。
你能来真是太好了!
这是用以欢迎到你家中的访者较为得体的用语。“ようこそ”词的第一部分事实上来源于“よく”,其字义为“很好的”。它比那些较为随便的用语更有强调作用。
いらっしゃいませ。
欢迎!
这一用语用于较为宽泛的上下文环境中——例如欢迎客人来商店或餐厅,而不仅仅是欢迎到家中的拜访者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式来表述,包括:
お待ちしておりました。
我一直期待着见你。
これはお珍しい。
这可真少见!
第一句话一般用于知道拜访者将要到来的情况下,而第二句用于某人没有预先通知突然来访时,尤其是这人属于那种平常过于繁忙而不能来访的人时。当然,未提前声明的造访并不符合大多数人的习惯,对被访问的人来说也过于突然,因此来访者不妨对自己来访造成的不便进行简短的道歉
ご近所まで参りましたもので…
我恰巧到附近,所以……
如果你主动对来访的人表示欢迎,那么你的下一个工作就是把他请到家中,通常你可以说:
どうぞお上がりください。
请进。
如果你已经把客人带入招待他们的房间,你应该让他们就座。
どうぞお楽になさってください。
请您随意坐。
当你给客人上茶或咖啡以及点心时,你应谦恭地邀请大家享用。
何もございませんが、どうぞごゆっくり。
没有什么特别的,但请您随意享用。
从客人的角度讲,他应礼貌地拒绝这种优遇:
どうぞお構いなく。
请别客气。
どうぞお気遣いなく。
请不要太张罗了。
如果客人为主人带来了礼品,他应在此时拿出礼品送给主人;如果礼物是食物或饮料,则应更早地拿出来:
つまらない物ですが。
恐怕这不能算什么礼物。
这个短语在访问者中已越来越不适用,这或许是因为“つまらない”(字面含义为“贫酸的”、“渺小的”)一词的反面含义。相反,很多人现在更愿意说:
心ばかりのものですが。
一点小东西,聊表心意。