しみじみと喜びをかみしめています

来源:网络发布时间:2009-09-09

  単語
  立川(たちかわ):(姓氏)立川
  佐藤(さとう):(姓氏)佐藤
  好子(よしこ):(人名)好子
  近々(ちかぢか):(副)近期
  復帰(ふっき):(名,自サ)复归,复职
  快気(かいき):(名)痊愈
  気が滅入る(きがめいる):(惯用)消沉,抑郁
  穴(あな):(名)洞,孔,穴
  まいる:(自五)爱不了,吃不消
  はらはら:(自サ)惴惴不安
  ただ:(名)免费,不要钱
  請求書(せいきゅうしょ):(名)账单
  どっと:(副)突然大量涌现
  つくづく:(副)痛切,深切
  胃潰瘍(いかいよう):(名)胃溃疡
  ありがた味(み):(名)宝贵,值得珍惜
  骨身(ほねみ)に沁みる(しみる):(惯用)透彻骨髓
  しみじみ:(副)痛切,深切
  噛み締める(かみしめる):(他一)玩味,体味
  七転八倒(しちてんばっとう):(自サ)疼得乱滚
  救急車(きゅうきゅうしゃ):(名)救护车
  ごめん:(名)(表示拒绝)

  【参考译文】

  音声と言葉の解説

  1、 立川がどんなに元気づけられたか知れません。
  妻子一般对外人称自己的丈夫为「主人」,有时也称呼夫家的姓。虽然日本妇女结婚后自己也改姓夫家的姓,但在外人面前用夫姓时,一般指的不是自己,而是丈夫(自我介绍时的「・・です」除外)。
  2、 いやあ、ほんと、嬉しかったですよお
  这里的「よお」读下降调。
  3、 なにもございませんが
  拿出食物等招待客人时说的客气话。但是如果真的什么都没有,就不能这样说了。
  4、 いやあ、しかし奥さんも本当に大変でしたね。
  这里的「しかし」也是相当于感叹词的用法。转折的意思很轻。
  5、 今度ばかりは健康のありがたみが骨身にしみました
  这里的「ばかり」起的是加强前面「今度」词义的作用。
  6、 もう2度と会社に救急車呼ぶことはごめんですからね
  这里的「ごめん」表示“不愿意,不情愿”等意思。配合前面的「もう2度と」,表示“再也不愿意----了”。

  参考译文

  正在充分体味着健康的喜悦

  人物:立川 佐藤 好子(立川之妻)
  场景:病房

  佐藤:听说明天就出院了?祝贺你!太好了。科里的同事们听说你最近要恢复工作,都特别高兴。他们说要给你开一个祝贺痊愈的PARTY呢!
  好子:佐藤先生你老来看他,对他精神上是多大的安慰呀。快请坐,我去倒茶。
  立川:哎呀,真的。我真高兴。你给我讲了那么多公司的情况,我才能安心养病。多亏了你啦!一个人躺在这儿,就跟被子遗弃了似的,情绪坏极了。
  佐藤:看看,你就是因为老想着公司的事,所以才胃穿孔的嘛!嗯,这次让你吃着苦头了,以后你就别那么玩命了,把身体放在第一位吧!
  好子:(把茶和小点心放在桌子上)也没什好招待的。
  佐藤:别客气。哎呀,这次也真难为夫人了。我真担心把你累垮了呢。立川呀,这回你在夫人面前可一辈子别想抬头了!
  立川:反正低头也不花钱,怎么低都行。可怕的是低完头以后,百货商店的发票该摞一摞的了。唉,我觉得最后仅仅是胃溃疡,还真是万幸啊。这次我才算深深体会到健康的重要性了。我现在正在充分体味着健康的喜悦呢。
  佐藤:以后回到工作岗位上也别把这事给忘了。还有,疼得打滚的事也得记住,我可再也不愿往咱们公司叫救护车啦!

纠错