かぶん)なお志(こころざし)を頂戴(ちょうだい)いたしまして……
我怎么能收这么重的礼物呢。
当拜访从疾病或外伤中恢复的病人或是拜访有家人死亡的家庭时,按照日本习俗,通常要向其赠送礼物,一般是送给其金钱。上面这种表达方式是对客人所送礼物表示感激的标准形式——但不要立刻就用掉它!
当你从好友那里收到一份生日礼物或其它什么,当面就打开并表示出你的兴奋没什么不好。但是如果别人参加你家庭中某个成员的葬礼或到医院中探望你,向你送上装着现金的信封,那么当场打开是不合适的。这时,你可以大方地收下礼物,并说:
ご丁寧なお志をいただきまして、ありがとうございます。
多谢您的厚意。
对那些到病床前探望你的人,你可以进一步强调:
お顔を拝見しただけで元気がでるような気がいたします。その上こんなものまで頂いて……
您能来看我,我的病就像好了一半,您又带这么多东西,真是的。
如果是在葬礼或纪念仪式中,也可以言简意赅地表述:
ご丁重(ていちょう)なお供(そな)えをいただきまして、ありがとうございます。
谢谢您的一片心意。
也可以说:
ありがとうございます。さっそく供えさせていただきます。
谢谢,那就不客气收下了。
只有在几天之后,当你遇到送礼者或(按习俗要求) 当你写信给对方致谢时,你才可以使用刚才介绍的正式用语。你可以这样开头:
先日は丁寧なご弔問(ちょうもん)をいただきまして、ありがとうございます。
谢谢你前几天的吊唁和慰问。
或者说:
先日(せんじつ)は丁寧(ていねい)なお見舞(みま)いをいただきまして、ありがとうございます。
谢谢您在我病中来探望,还带来礼物。
然后,你可以向对方正式地表示感激:
過分なお志を頂戴いたしまして、恐縮(きょうしゅく)いたしております。
对于您这一片厚意,真不知怎样感谢才好。
当你亲近的人死亡了,别人向你送礼物时,你也可以加上以下内容:
亡くなりました父も、さぞ喜んでいることと思います。
我相信父亲在九泉之下也会感到心慰的。