お出かけですか。
要出门吗?
这是向步履匆匆将要外出的邻居或熟人打招呼的一种十分礼貌的方式。
这种表达方式与那种较为细致的正式问候不同,但都明显考虑到了别人时间很紧的事实。尽管在语法上这仍是一个问句的形式,但其确实表示问候的含义,而且它不应与以下这种直接疑问句相混淆:
どちらにお出かけですか。
你要去哪儿?
这种唐突的发问当然会逾越公认的谈话界线。
既然“おでかけですか”并不是真正意义上的问句,因此被问候的人也不必一定表明自己的去向,他可以模糊地回答。这种场合,人们通常这样表述:
ええ、ちょっとそこまで。
我只是出来走走。
如果你遇到那种不满足于这种模糊的回答而追根问底想知道你行程的人,你尽可以立刻打断谈话而不必委婉客气。
其实讲究礼貌并不意味着你要接受别人的盘问,而且再明显不过,如果因为闲谈而耽搁了别人赶路才是不礼貌的行为。常理上发问方应使谈话保持简短,一两分钟后便应道别,结束对话:
では、お気をつけて。
好吧,请多小心。
いってらっしゃい。
再见。
“おでかけですか”这个短语还有一个常用但略有不同的用法,有时你可以听见登门造访者或打电话的人说:
スミスさんはお出かけですか。
史密斯先生要出去吗?
拜访者或打电话人说的这些话只是以一种礼貌而间接的方式来要求与被称呼的人通话——其隐含的意义不是被称呼的人已经出去而是他正在现场。按照这种方式,“村田さんはおでかけですか”这句话实际上是一种更为直接但仍很礼貌的表述方式:
村田さんはいらっしゃいますか。
村田先生在吗?