日语口语学习:看日剧经典台词

来源:网络发布时间:2010-02-21

  ①「ホストというのは本来、お客様に夢を売る仕事です。その中にリアルな関係が生まれてしまえば、それはもう夢ではなくなる」 ——インディゴの夜
  参考译文:牛郎原本的工作就是向客人出售梦想。如果其间产生了现实的关系,那就已经不再是梦想了。
  解说:ホスト,女性用のクラブなどで、接客する男性,也就是牛郎;现在有一个词ホストクラブ,指的就是社交的一个场所,男女之间唱唱歌聊聊天之类的,不过规定入门之前许出示身份证的,未成年是禁入的。
  ②「自分を自分でおばさんって言える女性は、本当はおばさんだとは思ってないよね」 ——40女と90日間で結婚する方法
  参考译文:称呼自己为“欧巴桑”的女人,其实并不认为自己是“欧巴桑”。
  解说:おばさん,阿姨之类的称谓;在日本,女生都愿意别人喊自己“おねえさん”姐姐,即便是到了“おばさん”的年龄,不过所有的女人好像都是这样啊!
  ③「40女は何が欲しくて、なにが欲しくないのか、よーく知ってるわね。寂しさは埋めて欲しいけど、男の世話になるつもりはない。」 ——40女と90日間で結婚する方法
  参考译文:40岁的女人清楚的知道自己想要什么,或是不想要什么。虽然想要填补寂寞,但是也不打算受男人的照顾。
  解说:世話をする,照顾,照料;世話になる、世話をかける,蒙…照顾;另外,よけいなお世話だ,就指的是“少管闲事”。
  ④「ないものにすがって生きるのはつらいぞ」——Xmasの奇蹟
  参考译文:依靠不存在的东西生存是很痛苦的吧。
  解说:すがる,指的就是依赖依靠,比如:人にすがるような者は成功しない,说的就是依靠他人者一事无成。
  ⑤「かなう幸せを欲しがるのは、人間なら普通のことでしょ」——Xmasの奇蹟
  参考译文:想要得到幸福,是很普通的事啊!
  解说:かなう,能得到,能实现;有一个与之相关的惯用句,かなわぬ時の神頼み,指的就是 临时抱佛脚。

纠错