おもいやり的用法详解 日语名词
おもいやり 同情
文法解说
「おもいやり」指(替对方设身处地着想的)同情心、关心、体贴。
如:思いやりのない人 译: 不体贴的人,无情的人,硬心肠的人。
「同情(どうじょう)」对对象的感情更直接,常加上「する」做动词用,
如: 被害者に同情する 同情受害者。
大いに同情される 得到大家非常多同情。
需要注意的是:
日语和汉语的“同情”词意有微妙不同,
日语中的「同情」还有对他人的行动表示赞成、抱同感之意。
会話1:
夫婦 の 会話
妻:熱があるのに「学校休んじゃだめ」なんて、あなたがそんな思いやりのない人だなんて知らなかったわ。
夫:あいつにとって、今日の試験が最後のチャンスなんだろう。
妻:それはそうですけど
夫:試験が終わるころ、おれが迎えに行ってやるから。
会話2
夫婦 の 会話
夫:う、うん!あれ、のどの調子がおかしいな。
妻:そんなところでうたたねなんかしているからよ。ああ、またテレビつけっぱなし……。
夫:それだけ疲れてるってことだよ。同情してくれたっていいだろ。
単語 :
チャンス 机会
調子(ちょうし) 情况 状况
うたたね 打瞌睡 打盹儿
つけっぱなし 开着,放置不管
練習 知り人の 会話
男:お子さんはおいくつになりましたか。
女: ① -----------------。(上小学6年级,今年正好12岁)
男:普段どんな 教育を行っていますか。
女:成績は普通でいいと思います、ただ、②----------------他人に対して
思いやりのある人になってほしいといつも思っております。
参考答案:
①小学6年生で今年ちょうど12歳になります
②我一直希望他成为一个对别人有同情心的人