国际商务师业务外语辅导之养老金nestegg

来源:来源于网络发布时间:2009-10-10
 如今,越来越多的家庭开始出现“倒金字塔”结构,夫妻二人上面孝敬四位老人,下面养育一个孩子,实在不堪重负。而且随着社会的转型,“养儿防老”的传统观念也逐渐让位于“养老金”防老,甚至更新潮的“以房养老”。“养老金”在人们的理财中越来越重要了,难怪很多美国人因为经济危机导致养老金缩水而不敢花钱了呢。
  请看外电的报道:
  Federal Reserve Chairman Ben Bernanke told Congress Tuesday that the economy should pull out of a recession and start growing again later this year. Still, rising unemployment, sinking home values and cracked nest eggs will still weigh on consumers willingness to spend freely.
  美联储主席本•伯南克在本周二告诉美国国会,美国经济将在今年晚些时候走出衰退,重新开始增长。但不断攀升的失业率、房屋贬值以及养老金缩水等因素仍将限制消费者自由消费的意愿。
  在上面的报道中,nest egg就是指“养老金”,或是为了某种用途而攒的钱。《牛津英语大词典》将其解释为“放在巢中以引诱鸟继续在某地产蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某种目的而把蛋存放在巢中,后来西方人就用nest egg喻指“养老金”或者“应变的储蓄金”。例如:Investing small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.(小额投资是积累储备金的好方法)。如果是偷偷攒下的nest egg,就是“私房钱”了。
  Nest通常都指“巢、窝”等动物的栖身地,不过不同动物的栖身地代表的比喻意义却不尽相同,比如:Jim喜欢的女孩子拒绝了他,He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场),但这件事他可不想声张出去,以免foul his own nest(家丑外扬),或者put his head into a hornet's nest(招惹是非)。