国际商务师业务外语辅导之Packing包装

来源:来源于网络发布时间:2010-01-04

  Brief Introduction
  包装包括运输包装(外包装或大包装)和销售包装(内包装或小包装)。这些都是为了保护商品的品质完好和数量完整而采取的措施。具体来说,运输包装不仅要起到能防止货物运输途中受损的作用,同时也应具备装卸方便、贮存和防盗的功能。
  在国际贸易中,还有一种中性包装,它是在商品包装上既不注明生产国别、地名和厂名,也不注明原有商标和牌号的包装。
  Basic Expressions
  1. These goods are very expensive, and easily damaged.
  这批货很贵又容易被损坏。
  2. Last time you told me that you wanted the most economical packaging.
  上次你跟我说要最经济的包装。
  3. We always take extra care with every shipment.
  每批货我们都会特别小心的。
  4. As this article is fragile, please case it into durable packaging.
  这种物品易碎,请以耐用包装来装箱。
  5. The cost of this article includes packaging.
  这种物品的价格已包含了包装费。
  6. As a rule, the buyer ought to bear the charges of packaging.
  通常,包装费用应由买方负担。
  7. The outer packing should be strong enough for transportation.
  外包装应坚固,适合于运输。
  8. As to the inner packaging, it must be attractive and helpful to the sales.
  至于内包装,必须具有吸引力,有利于促销。
  9. For dangerous and poisonous cargo, the nature and the gener- ally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
  对于危险品和有毒的货物,在每件包装上应有醒目的标记及性质说 明。
  10. We usually pack each piece of men’s shirt in a box, half dozen to a box and 10 dozens to a wooden case.
  我们通常把每件男衬衣装入一个盒子里,半打装一箱,十打装一个 木箱。
  11. Nowadays many kinds of drinks are packed in paper tins.
  现今很多饮料使用纸听装。
  12. The wooden case should be not only seaworthy but also strong enough to protect the goods from any damage.
  木箱不仅要适合于海运,还要十分坚固足以保护货物不受任何损失。
  13. Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.
  请把每台电视机装一纸板箱,每四台装一适合于出口的木箱。
  14. All the cases are strongly packed in compliance with your request.
  按你方要求,所有箱子都包装得很牢固。
  15. The outer packing in bales or in wooden cases is at buyer’s option.
  外包装打包还是使用木箱,由买方选择。
  16. Please be assured that the packaging is strong enough to withstand rough handling.
  请确保此包装牢固,足以承受粗糙地搬运。
  17. The goods must be packed in five - ply strong paper bags as stipulated in the contract.
  货物应按合同规定用五层厚牢固纸袋包装。
  Conversations
  Dialogue 1
  A: Hi, Mr. Brown, we have visited the factories and I’m very satisfied with your factories?production conditions.
  B: Yes, they are our main export bases of tools with the advantage of having good production experience and long historical record. All their products enjoy high prestige in the world market.
  A: That’s very good. But I have little knowledge about the packing of your pliers. I just want to know the details about that.
  B: Ok, I’ll show you how the packing is like. We have a showroom on the ground floor. Let’s go downstairs and have a look.
  A: Sure.
  (Now they are in the showroom. They are walking around the room looking at the samples of packaging. Mr. Brown is
  explaining the packing to the customer).
  -- 嗨,布朗先生,我们已参观了工厂,并对你们工厂的生产条件很满 意。
  -- 是的,这些厂生产经验丰富,历史悠久,是我们工具出口的主要生 产厂家。所有产品在国际市场上享有很高的声誉。
  -- 太好了。至于钳子的包装,我了解甚少,我很想知道包装的具体情 况。
  -- 可以,我带你去看看包装。在一楼,我们有一间陈列室。我们一起 下去看一下吧。
  -- 可以。(他们在样品室边走边看包装样品。布郎先生正给客户解释 包装情况。)
  B: These are the various kinds of packing for pliers. Normally, we have three types of packing: skin packing, hanging packing, and blister packing.
  A: Oh, the packing looks very nice.
  B: The skin packing is the most advanced packing for this product in the world market. It catches the eyes and can help push sales.
  A: Good, what about the export packing?
  B: Well, they are packed in boxes of two dozens each, 100 boxes to a wooden case.
  A: Is the wooden case strong enough for transportation? You see, 100 boxes of pliers are very heavy. It’s about 2,400 kilograms.
  -- 这些是钳子的各种包装。通常有三种:薄膜包装、挂式包装、罩 板包装。
  -- 这些包装很好看。
  -- 薄膜包装是世界市场上这种产品的最新包装。它惹人注目,能帮 助促销。
  -- 很好,那么出口包装如何?
  -- 每两打装一盒,一百盒装一木箱。
  -- 木箱是否很坚固适应运输需要?一百盒钳子很重,大约 有二千四 百公斤。
  B: You can rest assured of that. So far, no customers have com- plained about our outer packing.
  A: I’m glad to hear that. By the way, do you accept neutral packing?
  B: Yes, we can pack the goods according to your instructions.
  A: Very good. Ok, Mr. Brown, I’m now totally satisfied with your packing. You can execute our first order now, and I will open the L/C immediately after I return to Taipei.
  B: All right. We’ll make the shipment as soon as your L/C is on hand.
  -- 这点你尽可放心。目前,还没有客户抱怨我们的外包装有问题。
  -- 这样太好了。顺便问一下,你们接受中性包装吗?
  -- 接受,我们可以根据你方的指示说明进行包装。
  -- 好,布朗先生,就这样吧,我很满意你们的包装。现在你可以生 产我们的第一批订货了。我回到台北后就立即开立信用证。
  -- 那好,一收到你方信用证,我们即安排装运。
  Dialogue 2
  A: That price of ours, by the way, is for a minimum quantity of 1,000 saddles.
  B: Yes, I noticed that. To what extent would local assembly help sales, did you say?
  A: 20-30%. But we proposed the plan from the storage and delivery viewpoint. That is to say, less warehouse space and prompt delivery.
  B: Yes, of course. Assembly would be quite a simple matter. Cycle dealers could put them together in a very short time.
  A: Sales have been exceptionally good during the past twelve months.
  B: Yes, I’ve noticed that. Where have you been placing them?
  A: All in the local market. One or two suggestions that came in from the distribution might interest you.
  B: Yes. What were they? Anything that will help sales?
  A: Perhaps. General opinion is that the rear carrier should be offered as an extra.
  B: That’s to keep the price down, I suppose. I’ll take it up with our overseas department and listen to what they’ve got to say about this.
  A: Thanks.
  -- 顺便说一下,我们的价格是针对最小量为1000个车座而言的。
  -- 是的,我注意到了。你说本地装配能在多大程度上促进销售呢?
  -- 百分之二十到三十。但我们是从贮存和运输的角度做出此计划的。 就是说,更少的仓库空间和更快捷的运输。
  -- 是的,当然。装配将是一件很简单的事。自行车商人能在很短的 时间内将它们组装起来。
  -- 在过去的12个月中销售是特别的好。
  -- 对,我看到了。你们把它们都投放在哪些市场上了?
  -- 都在本地市场上。你可能会想听取经销商的一些建议。
  -- 当然。是什么建议?是关于促销的吗?
  -- 可能吧。大家都认为后面的行李架应该额外提供。
  -- 我想那会把价格降下来。我会把这个建议反映到我们的海外部,听 取一下他们的建议。
  -- 谢谢。
  Dialogue 3
  A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.
  B: I should say it is something we have never come across before.
   A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.
  B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.
  A: Ah, there’s something in what you’re saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.
  -- 我希望从一开始就想说明标签的事情完全是我们的问题。
  -- 我得说这个问题是我们从来没有遇到过的。
  -- 联邦食物药品管理局,或者简称FDA,在向美国的食品进口上强加 了一整套规章制度。这些年来,这些制度变得如此严格和复杂以 至于使我们进口商感到相当的头疼。
  -- 依我的意见,过于严格的规章正是另一种方式限制进口。
  -- 啊,你说得有些道理。根据现在的FDA规章,如果荔枝要被获准进 入美国,Ma Ling标签就不能使用。
  B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets abroad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?
  A: I’d be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can’t clear the consignment of lichee through the Customs.
  B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?
  A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.
  B: Do you think that’s the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the brand labels of our products.
  -- 为什么不行呢?我们的罐装荔枝和其他罐装品已经在国外许多市 场上广泛销售,而且Ma Ling商标已经被大多数的海外顾客和进
  口商所接受。你真的没法使用Ma Ling标签吗?
  -- 如果可以的话我当然乐意做了,但是根据我们的法律,我们必须 服从于商标许可,否则不能通过海关得到我们的订货。
  -- 既然那样,我们怎样才能帮到你们呢?你有什么建议吗?
  -- 关于这批订货采用中性罐装,你能否考虑报给我们CIF香港到岸价 格?我们的附属公司会按照食品及药物管理局的规定将标签打印出 来。
  -- 只能这样吗?通常我们自己做标签,因为我们要为自己的品牌标签 负责。

  Dialogue 4
  A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
  B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
  A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
  B: Right you are. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
  A: What about the outer packing?
  B: We’ll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
  A: Cartons?
  B: Yes, corrugated cardboard boxes.
  A: Could you use wooden cases instead?
  B: Why use wooden cases?
  -- 琼斯先生,我们来谈谈包装好吗?
  -- 好。你知道,我们对服装包装有特定的方式。至于女衫,一件装一 个聚乙烯口袋,可直接放在橱窗里陈列。
  -- 好。袋子引人注目肯定有助于推销。商品不仅要货真价实,还要 能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。
  -- 这点你说对了。我们会注意把女衫做得跟手提包一样美观。
  -- 外包装是怎么样的?
  -- 十打装一纸箱,每箱毛重约25公斤。
  -- 纸箱?
  -- 是的,瓦楞纸板箱。
  -- 你不能用木箱代替吗?
  -- 为什么要用木箱呢?
  A: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
  B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won’t be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we’ll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
  A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
  B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
  A: Well, I don’t want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
  -- 恐怕纸板箱不够结实,经受不住装这么重的货物。
  -- 纸箱比较轻,因而容易搬运。纸箱不会和重物一起堆放,搬运工 人会注意到这一点。此外,我们还用铁皮带加固。丝绸女衫并非 易碎货物,经受得住剧烈地震动。
  -- 你也许说得对,但这些货物要在汉堡或伦敦转运。如果纸箱在露 天码头上搬运,潮气和雨水就有可能渗透进去,这就会使女衫弄 得斑斑点点的,或甚至毁掉。
  -- 那个没必要担心。纸箱内都衬有塑料布,是防水的,而且由于箱 子是硬纸板的,所以在搬运的时候就会小心处理。
  -- 嘿,我可不想去冒险,再说,纸箱容易被割开,这就增加了被偷 盗的风险。
  B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
  A: Maybe so, but I’m afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
  B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
  -- 纸箱弄破是容易检查出来的,我说这恰恰可以防止偷盗。
  -- 也可能,但在出现损坏或偷盗时,恐怕保险公司会借口包装不当、或 包装不适合于海运为由而拒绝赔偿。
  -- 纸箱是很适合海运的。 对于运往(欧洲)大陆港口的货物,我们广 泛采用纸箱,而且从未有客户抱怨过,我们的保险公司承保水渍险 和偷窃及提货不着险时,也同意使用这种包装。
  A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.
  B: I’m sorry, but we can’t take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We’ll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
  A: I can understand your position. Perhaps I’m asking too much.
  B: We’ll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.
  A: Well, I’ll call you immediately for instructions on the matter.
  B: Please do. I’ll be waiting for your reply.
  -- 万一保险公司以包装不当为由而拒绝接受索赔时,如果你保证赔偿 的话,我们就乐于接受纸箱。
  -- 对不起,我们不能承担任何超出我们职权范围的责任。我们可以保 证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。
  -- 我能理解你的立场,也许我要求得太多了。
  -- 如果你坚持,我们可以使用木箱,但包装费用就要高得多,而且发 运也要延期。
  -- 关于这件事,我会马上打电话给你指示。
  -- 好的,我等着你的回答。
  Words and Expressions
  garment 服装,衣服
  polythene 聚乙烯
  wrapper 封套,包装物
  catch the eye 引人注目
  stevedore 装卸工,搬运工
  strap 带,铁皮带
  lichee 荔枝
  comparatively 稍微,有点
  Notes
  1. be ready for window display 可直接做橱窗陈列
  2. wrapping that catches the eye 引人注意的包装
  3. We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the price. 我们会注意使这些衬衫看上去美观,价格具有吸引力。
  4. an open wharf 露天码头
  5. to honor a claim for faulty packing 接受由于包装不当而提出的索赔
  6. bring up 提出
  a. You may bring up the matter at the meeting for consideration this afternoon.
  今天下午你可以把这件事在会议上提出来考虑。
  b. This problem will be brought up at the next meeting.
  这个问题在下次会议上会被提出来。
  7. to stand 经得起,耐得住,忍受
  Please see that the packing is seaworthy and stands long sea voyage.
  请注意包装必须适合于海运,并经得起长期的海上航行。
  8. on the ground(s) of 以……为理由
  They would ask for compensation on the grounds of faulty packing.
  他们会以包装有瑕疵而要求赔偿。
  9. to smooth out 解决;弄平
  a. Before going into further discussion, there are one or two things to be smoothed out.
  在进一步讨论前,还有一两件事情需要解决。
  b. Every time she got up from a seat, she always smoothed out the crease in her dress.
  她每次从座位上站起来时,总是把连衣裙上的皱弄平。
  A Specimen Letter
  Dear Sirs:
  We are pleased to inform you that 50 cases of adjustable wrenches you shipped to Lagos on March 18th have arrived in perfect condition. This shows that you have made a great deal of improvement in packing.
  As for the pliers to be shipped to us, we would like you to have them packed in boxes of 2 dozens each, 100 boxes to a wooden case. We trust you will give special care to the packing in order to avoid damage in transit.
  Kindly let us know if you can meet our requirements.
  With our best regards.
  释文
  先生:
  你三月十八日发送的五十箱可调节扳手已完好无损地到达拉各斯,对此我们非常高兴。这表明贵方在包装方面有了很大的改进。
  关于即将发给我们的钳子,我们希望每两打装一盒,一百盒装一木箱。我们相信你们会特别注意包装,以免运输途中受损。
  是否可按我们的要求包装,请告知。
  顺致问候。
  Substitution Drills
  1 Our staffs in the transportation department are fully
  engaged.
  committed
  friendly
  helpful and efficient
  包装
  包装
  我们运输部的全体职员 都很忙。
  工作都很认真。
  都很友好。
  都很乐于助人而且做事效率高。
  2 Your sincere advice on the packing is welcome.
  comments are
  关于包装,欢迎你提出诚恳的建议。
  关于包装,你可以提出意见。
  3 I had told you that by the beginning of September I would have completed the task.
  middle
  end
  我告诉过你到九月 初,我会完成任务。
  中旬
  末