国际商务师考试外贸业务外语:商务合同英译应注意的问题1

来源:微学网发布时间:2011-01-20

    为了方便大家更好的复习,参加2011年国际商务师考试,育路教育网特收集汇总了商务师考试外贸业务英语的辅导资料,希望对您有所帮助,顺利通过国际商务师考试!

    前言

    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

    一、酌情使用公文语惯用副词

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

    从此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon hereupon;

    在其下:there under;

    对于这个:hereto;

    对于那个:whereto;

    在上文:herein above hereinbefore;

    在下文:herein after hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    商务合同英译应注意的问题(二)

    二、谨慎选用极易混淆的词语

    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

    2.1 shipping advice与shipping instructions

    shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

    2.2 abide by与comply with

    abide by与comply with都有“遵守”遵守“的意思。但是当主语是”人“时,英译”遵守“须用abide by.当主语是非人称时,则用comply with英译”遵守“。

    例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

    2.3 change A to B与change A into B

    英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

    例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

    2.4 ex与per

    源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by.

    例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

    The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October (S.S.=Steamship)