1.あたまにくる
这和「むかつく」一样,是气的发昏、惹人生气的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
这个词年夜字面上看是「头低下来」的意思,不外可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/服气」的意思。好比说∶你的同窗或同事-小李,在歇息天也热心地去研究室做研究,让你感应钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も尝试だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」
3.いい颜(かお)をしない
这个辞书字面 翻译 就是∶没有好神色,暗示不赞成的意思。含有不满的语气。好比说「我想继续上研究生,可是男伴侣不赞成。」用 日语 来表述就是「わたしは年夜学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」
4.いまいち
暗示不太对劲,还差那么一点儿的意思。好比∶昨日みた映画はいまいちだった。就是的片子不像传说的那么好、不太值得看的意思。
5.いらいらする
「いらいらする」是形容人因为焦心而坐立不安的样子。当看见某酬报了什么工作焦心时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」
6.うける
「うける」自己是「接管」的意思。可是如不美观你经常跟日今年青人在一路,你会发现当你说了一件很是好笑的事时,他们会年夜笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接管你的诙谐感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。
7.うそ~
原意为假话,但此刻多用于「そうですか、それはおどろいた」的场所。那 翻译 成汉语就是是不是真的?、真难甚至信的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感根基不异,但「うそ~」多含斗劲惊奇的成分。
8.うまくいってる?
「うまい」在这里是顺遂的意思。那这句话就是「**进行得顺遂吗?」的意思。好比说「彼女とうまくいってる?」就译为和女友相处得好么?;「仕事はうまくいってる?」就是工作顺遂吗?的意思。「いってる」就是「いっている」,在白话中「~ている」经常省略为「~てる」
9.うるさい
「少罗唆!」当钠揭捉倦了旁边的人老是对你夸夸其谈,你就毫不客套冲他说「うるさい!」如不美观是你的老友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,可是此刻它的用法变得很是矫捷,说一小我老是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻人高声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了
10.おごる
「请客」的意思。「今日は前辈がおごってやる!ぱ—っとカラァ”にいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」斗劲流行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时辰也要说一声,昨日、どうもありがとう。