学俚语记单词:远亲不如近邻

来源:考试大发布时间:2009-10-16

本篇学习要点:
  1. have a hollow leg 海量,千杯不醉
  2. give...a once-over 稍微...就行
  3. face the music 做错事面对惩罚,等着挨说
  4. Stir up a storm in a teacup 小题大做
  5. Count me in 加我一个
  来说说我的邻居们吧,为了更好的了解美国当地文化,我没有选择学校宿舍,而是和朋友一起在外面合租房子。刚搬进去的第二天早上,我一出门就碰上了住在旁边的邻居。此人还真是个典型的美国lummox(傻大个儿),目测身高怎么也得接近2米,话说他看见我出门,毫不认生的上前来介绍自己,Hi, I’m Lucifer, are you my new neighbor? Nice to meet you! By the way, u like drinking? Go with me then! I have a hollow leg! 什么?这人难道有特异功能不成,怎么腿还是空的呢?我正纳闷的时候,他的女朋友领着水桶走出来解释道,Don’t worry, he just shows off his drinking capacity to everyone. 我这才恍然大悟,原来have a hollow leg是海量,很能喝的意思。
  解读:have a hollow leg从字面上来看,某人的腿是空心儿的,真是够可怕的,但仔细一想,酒瓶酒桶不都是空空的才能装满酒吗。所以说,一个酒量大的人之所以喝多少都不会醉,是因为他除了肚子外,还有两条hollow legs可以装酒那。
  我这才发现Lucifer的女朋友拎着水桶晃晃悠悠的走向了车库, do you need a hand? 我试图帮忙,no thanks, the car’s not very dirty, a one-over will do. 没等我反应过来,她已经开始擦起车来了,看她擦车的架势,再看看她并不很脏的车,我恍然明白了她的话,原来这里的once-over就是我们平时常说的稍微胡虏一把就行了的意思,如果车到了很脏的地步,那就要用wash my car了。果然还是女孩子细心啊!
  解读:once-over有浏览一遍,草草看一遍的意思。而give...a once-over在俚语中则是稍微...就行了的意思。从字面上,都有大略,大概做某事的意思。比如I’ll just give the table a once-over with the tissue after dinner. 吃完饭后我用纸巾稍微擦擦桌子就行了。看,同样的英文单词在俚语中就变成了另外一个意思,这便是学习俚语的乐趣所在。
  Are you sure you don’t need a hand? 看这样一个弱女子一个人擦车,我还是忍不住想问问她需不需要帮忙。可她却婉言谢绝了我,并调皮的说,I’m fine, Lucifer’s a lazy guy, he never helps me, but don’t worry, he will face the music! 哦?音乐?What kind of music then? 我试图与她聊聊我最爱的音乐,没想到她却停下手头的事笑了起来,我百思不得其解,难道我又理解错了吗?她赶紧解释道,I mean, he will be punished. 原来,她所谓的face the music就是接受惩罚的意思啊,这一次我可要记好了,下次不能再露怯了。
  解读:face the music从字面上来看,面对音乐,比这个词的本意轻松多了。实际上,它有做错事之后不得不面对后果,准备挨说或接受惩罚的意思。虽说Lucifer看着自己的女朋友一个人置之不理,但是为此他就要face the music也还真是严重了点儿。不过我相信这也就是only a joke,她是不会舍得惩罚Lucifer的。另外,还可以这样说,It’s time to face the music.该是勇敢面对现实的时候了。
  这时Lucifer赶紧为自己打圆场,Don’t worry, she is only stir up a storm in a teacup, I always help her clean up the house. 这下我听明白了,Lucifer的意思是让她的女朋友不要小题大做。他其实还是很勤快的。这两个人还真是可爱啊。
  解读:Stir up a storm in a teacup. ‘茶杯里的风暴’即是小题大做的意思。A storm in a teacup出自法国著名作家巴尔扎克的记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。故由此衍生出这个词来。
  和他们聊到兴头上,差点忘了我还要出门去买东西的事了,赶紧和他们say goodbye,临别时Lucifer还不忘补上一句,If you go to the bar, count me in! 果然是传说中的千杯不醉,一提酒就来精神了,no problem! 都说远亲不如近邻,看来还有点儿道理。
  解读:Count me in的意思就是加我一个,Lucifer这等爱酒之人,岂能错过每一个去酒吧小酌的机会,看来和他去共饮一杯是在所难免了。其实,同样的话还可以用在很多地方,在朋友征求意见的时候,如果你感兴趣,都可以说count me in!我也去!语气如此强烈,对方想count you out都不行呢。