6、Production and Distribution (2) 生产与行销(2)
在上一课中,Michael介绍了公司的第一大特色,接下来就让我们看看他是如何向客人们简介第二大特色的。词汇和句型
character reference 品德证明书
characterize 以……特征
be characterized by sth. 以……特征
an effective use of... 有效的运用……
wholesale 批发销售
retail 零售
retailer 零售商
establish 建立
supply 供应,供给(动词);供应量、供应物品(名词,常用复数)
raw materials 原料
try one's best to do sth. 努力做……
complex 复杂的
guidebook 指导手册
refer to 参照、参阅
现在我们继续看Michael讲解公司的第二大特色:
Second, the distribution system of our company is also characterized by an effective use of computers.
看来公司的"行销系统也因为电脑的有效运用而显得很有特色",上一次我们学会了用unique来表达"独有的,独到的",而这次Michael用了be characterized by sth.这个句式 characterize 是由我们都非常熟悉的名词character(特质、特色;品行)转化过来的。
在应聘的时候,某些公司会要求你出示一份character reference,这可不是要你展示自己的性格,而是
要你出示一份"品德证明书"; 而及物动词characterize,表示"以……为特征",比如在介绍公司的生产
系统时,想表达"我们的制造系统以迅速和精确为特色",就可以翻译成:
The production system of our company is characterized by its efficiency and precision.
而表达"有效地运用……",不妨记住an effective use of...的说法。
下面我们继续看Michael如何具体地介绍公司的销售系统:
We have established on-line computer communications systems with wholesale dealers across the nation in order to supply our products quickly to our customers.
Michael所在的公司"建立了一套与全国各地批发商联网的电脑系统,以便使产品能迅速地供应给客户"。
在这里on-line就表明公司的计算机是"联网的"; wholesale代表 "批发销售",我们在做生意的时候常说"以批发价买进(卖出)",用英语表达就是:
buy(sell) at wholesale price 和wholesale相对应的是retail(零售),零售商也就是retailer了。
在想表达"建立"的意思时,establish可以说是一个很好的词,比如说:
We have established the economic/ technical cooperation with many companies.
意思就是"我们和很多公司建立了经济/技术合作关系";
提到商品的"供应,供给",supply这个词是常常露面的,比如说: We can supply any quantity of these goods. "我们可以供应任何数量的这种货品"。
另外supply还可以作为名词使用,常用做复数,表示"供应量、供应物品",比如说大家都知道:
Japan gets supplies of raw materials from abroad.(日本是从海外得到它的原料供应的)
Michael具体地介绍了两点本公司的独到之处后,又强调了一下公司的目标:
Thus, we have one of the nation's most efficient production and distribution system, and we try our best to serve our customers in the best way we can.
这里Michael说到了公司的目标就是"公司尽最大的努力来为客户服务",还记得我们以前学过用make an effort to do sth. 来表示"努力做……"吗?
这里Michael用了我们比较熟悉的try one's best to do sth.的句式来表达"努力做……";这里提到的do in the best way we can也是一个值得记的句子,相同意思的说法还有:
do as much as we can。
但是公司的生产和行销的确是非常复杂的一个体系,不是几句话可以说清楚的。那么Michael最后是怎样向客人交代的呢?
I have given you a rather simple explanation of how our production and distribution systems are organized. They are too complex to explain sufficiently in a short speech like this. You can refer to this guidebook for details.
虽然Michael已经给客人们做了简单的解释,give a simple explanation, 但是他也感到整个体系还是"非常地复杂,不能在很短的讲话中解释的足够清楚"。
这里用到的too...to...句式,我们是很熟悉的,表示"太……,而不能……";
这里的complex则是表达了"复杂的" 的意思,还记得Michael在介绍公司的电脑系统时也用了一个表示"复杂"的词--sophisticated;不过这个sophisticated 更倾向于描述"技术上的复杂性",而complex则倾向于表达"组织机构上的复杂", 比如说:
The plot of that novel is very complex.
最后,Michael向客人们提出的建议是refer to this guidebook for details.让客人 "参照guidebook(指导手册)来了解更详细的情况";这里refer to就用来表示"参照、参阅",要注意的是这里的to 是个介词,经常见到产品说明书中说:
For the additional explanation, refer to page 20.
如果你做了老板,准备雇佣一名秘书,你倒不妨
refer to her former employer for her character.
"向她以前的雇主询问一下她的品行"。
好了,你现在是不是能象Michael一样介绍公司的特色呢?